アンニョンハセヨ
韓国語翻訳家shoukoです自己紹介
YouTube見てね~(何度でも!!w)
新しいお仕事向け講座
「産業翻訳者養成講座」
のお申込受付を終了しました
熱い講座はすでにスタートしております
今回の募集で
今後に繋がる貴重な意見なんかもいただけたので
ますますお役に立つ講座を
ご提供していけそうな予感まであります
想いについて
色々書きたいこともあったりするのですが
ちょっと大きめの翻訳依頼が入ったり
完全プライベートな出来事で
ちょっとアレコレあったりしているので
なんだか気持ち的に
落ち着かない感じになっているので
今日ものすごーい衝撃を受けた
韓国語とは全く関係ない事柄について
本日はサラッと書きたいのですが。。。
今日もいつも通り
なにげなくインスタを見ていたら
とあるバラエティ番組らしきものに
SixTONESの京本大我(くん)が出ていて
(ネットで調べて書いたけど、京本政樹(さん)の息子という以外私は何ひとつ知らない。。。)
そこで話していたことが
思い当たりがありすぎで
衝撃だったのだけど。。。
いや、今この瞬間も
私は該当しているのだけど
この京本大我くんが
「・・・」の表現を
「。。。」で表現する人は。。。(←ここでも使う)
「闇が深そう」
と言っていて
「いや、まんま私やん」
と顔面蒼白になりました
これまでのブログを見てくださってる方は
見慣れている通り
私「・・・」に関してはすべて
「。。。」で表現しております
あんまり記憶にないのですが
確か始まりは
タイピングが楽だから、という理由だったかと
思われます
あくまで個人的意見なのですが
「…」この三点リーダーより
いつも使いなれている「。」を
並べる方が楽だったんですよね
で、使っているうちに癖になって
ブログでは完全に「。。。」になりました
公式LINEとかは文字数の都合があるので
「…」に変えることもあったりするのですが
個人的に基本は「。。。」だったので
「闇が深そう」という指摘に
びっくりでした
私は自分のことを
「闇が深い」とまさしく思っているので
そんなに異論はないのですが
「。。。」にそれが出るのか??
という点については
ちょっと謎が残るなと思ったりしています
ただもう癖でもあるので
このブログでは
「。。。」のまま
進んでいくと思います
↑
また買ったバスクケーキ🍰
気に入ったものを何回でも買ってしまう闇の深い私