アンニョンハセヨ韓国

韓国語翻訳家shoukoです音譜右矢印自己紹介

 

 

YouTube見てね~(何度でも!!w)下矢印下矢印

 

 

昨日のスカッシュで。。。

(というかいつも同じことを言われているのだけど真顔

 

「もっと前傾姿勢になって

 

太ももやお尻の筋肉を使えるようになると

 

腕の力を使わずにスムーズに打てるし

 

コントロールもよくなるよ」

(だいたい思った方向に打てない爆弾爆弾ゆえに打ったボールが自分目がけて飛んでくることとか多い叫び

 

みたいなことを先生に言われていて

 

もう何回目かもわからない姿勢の説明を

 

懇切丁寧にしてもらっていたのですが。。。

 

本日見事に肩回りと背中が筋肉痛で

 

先生に言われたことを

 

全くできていないことを

 

自分の体に証明された気分で

 

昨日よりさらに落ち込みましたゲロー

 

ちなみに太ももとお尻は

 

まったくもって大丈夫凝視

 

 

家で素振りの練習をする時は

 

前傾姿勢になれている(つもりではある)のだけど

 

ボールの前に行くと。。。

 

とにかくラケットに当てるのに必死で笑い泣き

 

 

とはいえ。。。

 

ちょっとは上達したいので。。。

 

懲りずに素振りの練習をしようと思います真顔

 

 

 

それはそうと。。。

 

本日はまたもやホテルの約款の

 

翻訳チェックをしていたのですが。。。

 

どう考えても。。。

 

以前の翻訳者さんに戻っているアップアップ

 

ということで

 

ちょっと前より格段にやりやすくて

 

サクサク進んだのですが

 

一つだけ問題がダウンダウン

 

 

というのも文章内容に

 

大量に出てくる言葉である

 

「宿泊客」という言葉が。。。

 

2種類の言葉で書かれていて爆弾爆弾

 

あるところは숙박객

 

あるところは투숙객

 

。。。どっちも見たことあるし

 

どっちでも大丈夫とは思うのだけど

 

統一してほしい滝汗

 

なんか書きわけに意味でもあるのかな?

 

とひとしきりアレコレ考えたけど

 

特にそれぞれに統一性がある感じでもなく汗

 

 

ただ修正するとなると

 

まあまあの量になってしまって

(どちらかが極端に多いということもなく、ほぼ同量混在している感じでガーン

 

今度は私がミスするリスクや

 

統一するのを漏らすリスクなんかもあったりして

 

どっちの方がいいのかとしばし悩みもやもや

 

 

今回は悩んだ末。。。

 

やっぱり統一されていた方が

 

わかりやすいよねということで

 

それでもやや多かった숙박객に

 

統一をはかったのだけど。。。

 

これが숙박자と숙박객ぐらいの言葉の差だと

(流れでこの例えにしたけど숙박자は実際あんまり見ないけど)

 

なおさら悩みそう。。。

 

と思ったりもしましたチーン

 

 

今日教育実習を受講してくれてる方とも

 

やりとりしたのだけど

 

翻訳もチェックも

 

「コレ!!」っていう正解がないから

 

判断が難しかったりする時があるあせる

 

 

その都度

 

会社とか依頼主の意向とかを考えつつ

 

進めるしかない部分ではあるのだけど。。。

 

 

チェックに関していうと

 

今回みたいな場合は。。。

 

あらかじめ統一してーー

 

って思います笑い泣き

(でも翻訳者側になると混ざる気持ちもわかる爆弾爆弾




春の気分を味わってみた

 

トランプハートトランプクローバートランプダイヤトランプスペードトランプハートトランプクローバートランプダイヤトランプスペードトランプハートトランプクローバー

 

サンエイ韓国語翻訳スクール

 

講座の最新情報をお届けしますハート

LINE公式アカウント

 

 

 

 

ドキドキ問い合わせメールアドレスドキドキ

shoukomania@outlook.com

ドキドキインスタドキドキ

@saneihonyaku

 

トランプハートトランプクローバートランプダイヤトランプスペードトランプハートトランプクローバートランプダイヤトランプスペードトランプハートトランプクローバー