アンニョンハセヨ
韓国語翻訳家shoukoです自己紹介
YouTube見てね~(何度でも!!w)
昨日のスカッシュで。。。
(というかいつも同じことを言われているのだけど)
「もっと前傾姿勢になって
太ももやお尻の筋肉を使えるようになると
腕の力を使わずにスムーズに打てるし
コントロールもよくなるよ」
(だいたい思った方向に打てないゆえに打ったボールが自分目がけて飛んでくることとか多い
)
みたいなことを先生に言われていて
もう何回目かもわからない姿勢の説明を
懇切丁寧にしてもらっていたのですが。。。
本日見事に肩回りと背中が筋肉痛で
先生に言われたことを
全くできていないことを
自分の体に証明された気分で
昨日よりさらに落ち込みました
ちなみに太ももとお尻は
まったくもって大丈夫
家で素振りの練習をする時は
前傾姿勢になれている(つもりではある)のだけど
ボールの前に行くと。。。
とにかくラケットに当てるのに必死で
とはいえ。。。
ちょっとは上達したいので。。。
懲りずに素振りの練習をしようと思います
それはそうと。。。
本日はまたもやホテルの約款の
翻訳チェックをしていたのですが。。。
どう考えても。。。
以前の翻訳者さんに戻っている
ということで
ちょっと前より格段にやりやすくて
サクサク進んだのですが
一つだけ問題が
というのも文章内容に
大量に出てくる言葉である
「宿泊客」という言葉が。。。
2種類の言葉で書かれていて
あるところは숙박객
あるところは투숙객
。。。どっちも見たことあるし
どっちでも大丈夫とは思うのだけど
統一してほしい
なんか書きわけに意味でもあるのかな?
とひとしきりアレコレ考えたけど
特にそれぞれに統一性がある感じでもなく
ただ修正するとなると
まあまあの量になってしまって
(どちらかが極端に多いということもなく、ほぼ同量混在している感じで)
今度は私がミスするリスクや
統一するのを漏らすリスクなんかもあったりして
どっちの方がいいのかとしばし悩み
今回は悩んだ末。。。
やっぱり統一されていた方が
わかりやすいよねということで
それでもやや多かった숙박객に
統一をはかったのだけど。。。
これが숙박자と숙박객ぐらいの言葉の差だと
(流れでこの例えにしたけど숙박자は実際あんまり見ないけど)
なおさら悩みそう。。。
と思ったりもしました
今日教育実習を受講してくれてる方とも
やりとりしたのだけど
翻訳もチェックも
「コレ!!」っていう正解がないから
判断が難しかったりする時がある
その都度
会社とか依頼主の意向とかを考えつつ
進めるしかない部分ではあるのだけど。。。
チェックに関していうと
今回みたいな場合は。。。
あらかじめ統一してーー
って思います
(でも翻訳者側になると混ざる気持ちもわかる)
春の気分を味わってみた