アンニョンハセヨ韓国

韓国語翻訳家shoukoです音譜右矢印自己紹介

 

 

YouTube見てね~(何度でも!!w)下矢印下矢印

 

 

 

昨日は久しぶりに

 

フリーランスになる直前まで

 

働いていた会社で仲良しだった方々と

 

お酒を飲んでいました生ビール

 

全員が快調によく食べよく飲みよく笑う人々なので

 

楽しい時間を過ごしてきました歩く

 

今回も安定の老眼話で盛り上がったりしつつ笑

(私は今のところまだ予兆はない。。。ただ元からひどい近視と乱視)

 

送別会シーズンだからなのか

 

サラリーマンっぽい方々で

 

お店や周辺は人がいっぱいでしたびっくりマーク

 

 

 

で。。。

 

今日はほんのりと二日酔いだったのですが

 

久々に宿泊施設の約款の翻訳チェックが

 

3つほどあり真顔

 

気合で二日酔いを吹き飛ばしましたDASH!

 

と言いつつ午前中は

 

まあまあ頭の動きが鈍かったですが笑い泣き

 

 

でもおそらく。。。

 

今回の翻訳者さんが

 

いつもの翻訳者さんじゃなかったようで

(これから変わるということかもしれないけども)

 

翻訳のクセみたいなものが全然違って

 

めっちゃくちゃやりにくかったです叫び叫び

 

 

なんか多分

 

「わかりやすい言葉」「伝わる言葉」に変えよう!!

 

という意識の強い翻訳者さんなんだと思うのだけど

 

正直。。。

 

約款なんてもともと読みづらい文章のものじゃないですか爆弾爆弾

 

一番わかりやすい言葉ではないけど

 

それでOKな文章というか

 

そういう言葉で作られているものというか。。。

 

それを結構な割合で言葉を変えられているので

 

修正しようか判断に迷うものが

 

めっっっちゃくちゃ多くて笑い泣き

 

 

あと地味にカスタマイズされていたり汗

 

例えば「別表 第1」が

 

韓国語だと「別表 1(별표 1)」になってたり。。。

 

複数ある中ですべてがそうだったから

 

わざとだと思うんだけど

 

で、おそらく「第」がない方が自然と思ったかもだけど

 

原文にあるならつけとけばよくないか??

 

というか

 

約款内での名称の一つなんだから

 

極力変えない方がいいんじゃないか??

(契約書とか約款とかって裁判とかになると文言の一言一句が取り沙汰されるから。。。と以前に契約書を扱う部署にいた時に学んだ)

 

と思って、結局修正したのですが。。。

 

 

こういう何のメリットがあって

 

原文から変わったのかがわからない言葉って

 

悩みますえー?

 

 

実は少し前にも

 

「館内案内図」が

(旅館の案件で)

 

韓国語の直訳で「温泉案内図」になっていて

 

詳細がわからなかったから修正はせずに

 

「内容次第では伝わる雰囲気に違和感がでるかもしれない」

 

という指摘だけしたということもあったのだけど

(結果的に「内部案内図 (내부 안내도)」に変わった)

 

 

なんだか少しずつ。。。

 

そういうのが増えている感じが。。。

 

これまでの翻訳者さんじゃない雰囲気を

 

漂わせていて。。。

 

不安ゲロー

 

 

年度末で案件が増えてるから

 

たまたまかもしれないのだけど。。。

 

うん。。。

 

きっとそうだ。。。(と言い聞かせておく凝視

 

 



今日行った神社にて

驚くほどセンスのない写真。。。

 

 

トランプハートトランプクローバートランプダイヤトランプスペードトランプハートトランプクローバートランプダイヤトランプスペードトランプハートトランプクローバー

 

サンエイ韓国語翻訳スクール

 

講座の最新情報をお届けしますハート

LINE公式アカウント

 

 

 

 

ドキドキ問い合わせメールアドレスドキドキ

shoukomania@outlook.com

ドキドキインスタドキドキ

@saneihonyaku

 

トランプハートトランプクローバートランプダイヤトランプスペードトランプハートトランプクローバートランプダイヤトランプスペードトランプハートトランプクローバー