アンニョンハセヨ
韓国語翻訳家shoukoです自己紹介
2周年記念マーケット一般オープン中です
本日は午前中に
Kプロミーティング午前の部で
楽しくディスカッションをして
午後はチェック依頼のお仕事と
スクールの課題チェックをしていたのですが
チェック依頼のお仕事で久々
翻訳会社にイラっとしてしまいました。。。
いや。。。
今思えば途中で確認すればよかったのですが
チェック資料が
翻訳されているところと
されていないところがあって
さらには。。。
原文通りに翻訳されているところと
違うところがあって
それもわざとじゃなければこんな風に訳す?
みたいな間違いで。。。
他にも英語と中国語の翻訳文があったのですが
なんとなく見た感じ。。。
英語や中国語も原文通りじゃなく
同じような訳になってたりして
あながち間違いでもないような。。。
って感じで
いや、どこをどう確認しろっちゅーねん
と思いつつ
なんとなく触ってよさそうなところだけを修正して
その旨をメール文につけて送ったら
「チェック箇所を指定するのを忘れておりました。。。」
と
まあ、誰しもミスはあるからしょうがないよね
と後では思えたんだけど
しかも
「確認中に不明点があればご連絡ください」
って書かれていて。。。
うん、そりゃそうだ
ってなりました
正直。。。
若干連絡するのを面倒がってしまったところあって
(そんな簡単なミスだと思ってなかったというのもあるのだけど)
もろもろ。。。
丁寧に進めるって大事だなと
反省しました
それはそうと。。。
今日のKプロミーティングで
すごい面白い発見があって。。。
今後Kプロ内でやることの一つの
予告版みたいなお話なのだけど
Kプロメンバーさんは
「韓国語ビジネス体験」プロジェクトの
メンバーさんなので
みなさんもちろん韓国語学習者なのだけど
韓国語始めたきっかけはもちろんそれぞれ違って
で。。。
そのきっかけによって
歩んできた学習の道にも
結構違いがあるな~っていうのがわかって
その違いを突き詰めると。。。
なかなか面白いのです
やっぱりみんな自分にとって
「必須」な部分を強化していくんだな~と思って
ちなみに私はというと。。。
色んなところで書いていますが
「韓国語を使った仕事をしたい」
というのがスタートだったので
とりあえず全部を網羅しないと!!
というところからのスタートだったのですが
途中から
「翻訳とかしたいな~」
になっていったので。。。
発音の上達をやや捨てました
(むしろ最近取り戻しに行かないとと思い始めてる)
そしてお仕事をする上では
「使えること」が大事!!
なので
知識量を増やすというよりは
「使えるようになる」ということに
かなり的を絞って学習していたな~と
。。。実は新しい講座の準備をしていても
そんなことを思っていたところだったのですが
今回Kプロメンバーさんと話していて
改めて思いました
そんなこともあって
あまり大きな声では言えませんが
ハン検の上級の方で重要になってくる
難しいことわざとか四字熟語とかの知識は
かなり乏しいです。。。(小声)
仕事で使わなそうなことは
そんなに重要視しておらず
(重要じゃないという意味ではなく”私にとって”重要じゃなかったという話です)
なんだか改めて
人って意図していないようでも
自分の目的にそって
動くものなんだな~と
気づかされた気がしました
ちなみに。。。
ミーティング中に私が
「すごい面白い発見!!」
と騒いでいたので
Kプロメンバーさんの一人が
「これってブログに書く系の案件ですか??」
と聞いてくれました
(行動読まれとるがな。。。)
そして。。。
少しも予想を裏切らず
(というか裏切る能力がなく。。。)
速攻ブログに書きました
ブログは私の
「聞いて聞いて~」
につきあってもらう場となっております。。。
感謝