アンニョンハセヨ
韓国語翻訳家shoukoです自己紹介
2周年記念マーケット一般オープン中です
本日は。。。
翻訳チェックのお仕事依頼をガーっとして
新しい講座の準備をガーっと進めて
すごくお仕事が捗った日でした
午後に断水の予定があったので
その時間だけカフェに行ってよー
と思ったら
いつものカフェがテイクアウトのみで。。。
「テイクアウトのみなんですねー」
って言ったら
「もしかして食べていく予定でした?」
と聞かれたので
「実は断水で~」
と話したら
テイクアウトのみにしていた事情を話してくれて
テイクアウト用のカップとかでの提供でよければ
食べていってもらっていいですよ~
と言ってくれて
すごく幸せな気持ちで
めちゃ美味しいチョコのクロッカンと
バレンタイン当日に届いたという
バレンタイン限定のコーヒーをもらって
時間つぶしさせてもらいました
そのままさらに買い物して時間つぶして
帰ったらなんと。。。
口にチョコがついてた
いや、もう。。。
小学生男子かって感じで
相当恥ずかしかったです
それはそうと。。。
すっかり書き忘れていたのですが
近頃実家に戻った時に
「ゴーストドクター」を見ていたのですが
すごく面白かったです
男性主人公2人のケミが
すごくいいという記事を
だいぶ前に見ていたのですが。。。
まさにそうでした
2人が少しずつ変わっていく様が
すごく良くて
しかもほどよくコミカルで
ずっと楽しく見ることができました
ただ一つ
すごくひっかかった
字幕があったのですが。。。
韓国語だと
昏睡状態のことを
코마상태(コマサンテ)
と言うのですが
このコマは英語のComa=昏睡からきているというのを
先ほど調べて知りました
(サンテは韓国語で”状態”)
で。。。
このドラマの中で
自分(の本体)は昏睡状態で
魂がさまようことになった幽霊を
코마고스트(コマゴースト)
と呼んでいたのですが。。。
これの日本語訳が。。。
「コーマゴースト」なことに
途中で気が付いて
私は코마(コマ)から
その翻訳がついたのだろうなとわかるから
昏睡状態のゴーストのことを
そう呼ぶのね。。。
としっくりくるけど
いきなり日本語訳だけ見た人は
「コーマ」って何??
ってならないのかしら??と思って
日本では英語のComa=昏睡って
そんなに有名な単語じゃなくないか??
と思って
名称みたいにやたらと出てくる単語だから
他に訳しようがなくて
そうなったんだろうなと想像はつくのだけど
それにしても
もうちょっと連想しやすい単語の方が
よかったんじゃないかなーと
まったくもって余計なお世話ながら
思ってしまいました
どうでもいいことだけど
私、結構早い段階で
코마상태(コマサンテ)という
韓国語は覚えた気がします
昔のドラマとかは特に
主人公がやたらと病気や事故にあったりしてたから
ドラマの登場率が高い単語だったんですよね。。。
(ちなみに学習では出てこなかったと思う)
だけど
この言葉が英語から来ていたことは
今日初めて知りました