アンニョンハセヨ韓国

韓国語翻訳家shoukoです音譜右矢印自己紹介

 

2周年記念マーケット一般オープン中ですピンクハート

 

 

本日は。。。

 

翻訳チェックのお仕事依頼をガーっとして

 

新しい講座の準備をガーっと進めて

 

すごくお仕事が捗った日でした立ち上がる

 

午後に断水の予定があったので

 

その時間だけカフェに行ってよー

 

と思ったら

 

いつものカフェがテイクアウトのみで。。。

 

「テイクアウトのみなんですねー」

 

って言ったら

 

「もしかして食べていく予定でした?」

 

と聞かれたので

 

「実は断水で~」

 

と話したら

 

テイクアウトのみにしていた事情を話してくれて

 

テイクアウト用のカップとかでの提供でよければ

 

食べていってもらっていいですよ~

 

と言ってくれてデレデレ

 

すごく幸せな気持ちで

 

めちゃ美味しいチョコのクロッカンと

 

バレンタイン当日に届いたという

 

バレンタイン限定のコーヒーをもらって

 

時間つぶしさせてもらいましたアップアップ

 

そのままさらに買い物して時間つぶして

 

帰ったらなんと。。。

 

口にチョコがついてた笑い泣き

 

いや、もう。。。

 

小学生男子か!!って感じで

 

相当恥ずかしかったですチーン

 

 

 

それはそうと。。。

 

すっかり書き忘れていたのですが

 

近頃実家に戻った時に

 

「ゴーストドクター」を見ていたのですが

 

すごく面白かったですドキドキ

 

男性主人公2人のケミが

 

すごくいいという記事を

 

だいぶ前に見ていたのですが。。。

 

まさにそうでしたアップアップ

 

2人が少しずつ変わっていく様が

 

すごく良くて

 

しかもほどよくコミカルで

 

ずっと楽しく見ることができましたデレデレ

 

 

ただ一つ


すごくひっかかった

 

字幕があったのですが。。。

 

韓国語だと

 

昏睡状態のことを

 

코마상태(コマサンテ)

 

と言うのですが

 

このコマは英語のComa=昏睡からきているというのを

 

先ほど調べて知りました真顔

(サンテは韓国語で”状態”)

 

 

で。。。

 

このドラマの中で

 

自分(の本体)は昏睡状態で

 

魂がさまようことになった幽霊を

 

코마고스트(コマゴースト)

 

と呼んでいたのですが。。。

 

これの日本語訳が。。。

 

「コーマゴースト」なことに

 

途中で気が付いてびっくり

 


私は코마(コマ)から

 

その翻訳がついたのだろうなとわかるから

 

昏睡状態のゴーストのことを

 

そう呼ぶのね。。。

 

としっくりくるけど

 

いきなり日本語訳だけ見た人は

 

「コーマ」って何??

 

ってならないのかしら??と思って

 

日本では英語のComa=昏睡って

 

そんなに有名な単語じゃなくないか??

 

と思ってうーん

 

 

名称みたいにやたらと出てくる単語だから

 

他に訳しようがなくて

 

そうなったんだろうなと想像はつくのだけど

 

それにしても

 

もうちょっと連想しやすい単語の方が

 

よかったんじゃないかなーと

 

まったくもって余計なお世話ながら

 

思ってしまいました笑い泣き

 

 

 

どうでもいいことだけど

 

私、結構早い段階で

 

코마상태(コマサンテ)という

 

韓国語は覚えた気がします汗うさぎ

 

昔のドラマとかは特に

 

主人公がやたらと病気や事故にあったりしてたから

 

ドラマの登場率が高い単語だったんですよね。。。

(ちなみに学習では出てこなかったと思う)

 

だけど

 

この言葉が英語から来ていたことは

 

今日初めて知りましたイヒ

 




 

トランプハートトランプクローバートランプダイヤトランプスペードトランプハートトランプクローバートランプダイヤトランプスペードトランプハートトランプクローバー

 

サンエイ韓国語翻訳スクール

 

講座の最新情報をお届けしますハート

LINE公式アカウント

 

 

 

 

ドキドキ問い合わせメールアドレスドキドキ

shoukomania@outlook.com

ドキドキインスタドキドキ

@saneihonyaku

 

トランプハートトランプクローバートランプダイヤトランプスペードトランプハートトランプクローバートランプダイヤトランプスペードトランプハートトランプクローバー