アンニョンハセヨ![]()
韓国語翻訳家shoukoです![]()
自己紹介
以前に翻訳協力をしていた
英会話教材を紹介したときに
(韓国語の英会話教材の韓国語部分の翻訳協力というややこしさw)
「お仕事の幅が広い」というお言葉を
いただいたりことが
あったりしたのだけど。。。
単純に翻訳者になりたすぎて
手あたり次第手をだしていた
というだけなので
なんだか恐縮でした![]()
翻訳のお仕事に就くための道が
わからなすぎて
でも翻訳のお仕事につきた過ぎて
ジャンルとかにこだわっていられなくて。。。
(というか無知すぎてジャンル自体をよくわかってもいなかった
)
もう、どうやって実績を作っていくか
とかしか考えてなかったから
「こんなことやって意味あるかなー?」とかも
そんなには思ってなかった気も。。。
(とりあえず応募時のアピールに書くことが増えればOKみたいな感覚で
)
たまに「講座を受けたりしないと
翻訳の仕事につけませんか?」
と聞かれることもあるのですが。。。
そんなことないと思っています![]()
というか、私は実際に映像字幕翻訳の
講座しかうけてないけど
ほかの翻訳もやっているので。。。
(映像字幕は講座とかまったくなしは結構難しいかもだけど)
これは前にもブログに書いた気がするけど
色々自分で求人を調べたり
翻訳業界のスタンダードを探って
対策を立てたり
自分でどんどん応募したりして
どんなトライアルがあったりするのかを
自分で知っていたり
どんなポイントがチェックポイントになるのかを
探っていったりしつつ
やっていけば十分できるかなと思っています![]()
ただそれだとどうしても効率が悪い部分があったりとか
遠回りになっちゃう部分があったりとか
知らないが故に自信をなくして挫折しちゃったりとか
知らないが故に怖くて挑戦できなかったりとか
そういうことがあったりするかなというところで
講座を利用してもらえたらなというのがあって
ご案内をしていたりします![]()
![]()
やっぱり「実績と自信」があるだけで
戦いやすさがだいぶ変わるかなと思うので![]()
あと「実績と自信」ってなくならないので
別に今すぐ翻訳の世界に飛び込む!!
とかじゃなかったとしても
後々に副業にすることもできたり
後々に在宅ワークにシフトすることができたり
というのもあったりするので
そういうので活用してくださっている方も
いるかなという気がします![]()
(普通に別のお仕事されてる方が、そちらを辞めるつもりとかでなくご受講してくださってるケースも結構多くて
)
私が通った映像字幕翻訳講座みたいに
後々オリジナルの字幕講座を
作ったりするのに役立つという
超変化球で活きてくるパターンもあるので![]()
あまり繋がる先を考えすぎずに
自分の興味のあることとかをやっていくと
思わぬところに繋がったりして
面白いことになったりもするんじゃないかと思います![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
韓国語・翻訳について無料メルマガ配信中
月替わりでお役立ちコンテンツも届きます![]()
翻訳スクールメルマガ![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
AI×思考の翻訳をテーマに
日々の徒然を無料メルマガにて配信中![]()
思考スタジオメルマガ登録![]()
![]()
「思考・視点」についてのインスタ発信も![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()


