2月14日発売のアルバム「Day dream」FC限定盤に収録されている
「Day dream(韓国語ver.)」の歌詞をなるべく直訳で翻訳してみました。
カタカナのルビは下のほうに書きました。
「僕の」という意味の내 と
「君の」という意味の 네、発音が(ほぼ)同じ「ネ」なので
네のほうは「ニ」と発音することがよくあります。
「Day dream」日本語version MV
내 눈을 간지럽히는 저 햇살에
오늘도 난 눈을 떠
僕の目をくすぐるその日差しに
今日も僕は目を覚ます
내 어깨에 흩날리는 너의 숨결
한번 더 널 꼭 감싸줘
肩に舞う君の息
もう一度ぎゅっと抱きしめる
내리는 커피 향 속에
취해버린 지금은
コーヒーを淹れる香りの中
酔ってしまった今は
날아갈 꿈은 아닐까
눈을 떼지 못해 난
消えてしまう夢じゃないかな
目を離せない僕
I feel you
I feel your mind
멈춘 시간 속에 너와 나
I feel you
I feel your mind
止まった時間の中 君と僕
I feel love
I feel your heart
네 눈에 비친 내 모습이
I feel love
I feel your heart
君の目に映った僕の姿が
흐르는 기타 선율에 너와 나
걷고 있는 rainbow bridge
流れるギターのメロディーに君と僕
歩いてるrainbow bridge
꿈이라도 좋아 지금 이 순간
멈춰버린 시간도
夢でもいい 今この瞬間
止まってしまった時間も
비 오는 하늘 아래도
젖어버린 우산도
雨空の下も
濡れた傘も
가슴에 기댄 네 얼굴
달아오른 두 뺨이
胸に預けた君の顔
火照ったふたつの頬は
I feel you
I feel your mind
같은 시간 속에 너와 나
I feel you
I feel your mind
同じ時間の中 君と僕
I feel love
I feel your heart
날 바라본 네 모습이
I feel love
I feel your heart
僕を見つめる君の姿は
With you lazy morning ah
투명한 봄날의 꿈처럼
With you lazy morning ah
透き通った春の夢のように
I feel you
I feel your mind Ah
I feel you
I feel your mind
멈춘 시간 속에 너와 나
I feel you
I feel your mind
止まった時間の中 君と僕
I feel love
I feel your heart
네 눈에 비친 내 모습이
I feel love
I feel your heart
君の目に映った僕の姿が
I feel you
I feel your mind
같은 시간 속에 너와 나
I feel you
I feel you
I feel your mind
同じ時間の中 君と僕
I feel love
I feel your heart
날 바라본 네 모습이
I feel love
I feel your heart
僕を見つめる君の姿は
【 韓国語version カタカナ ルビ 】
ネ ヌヌル カンジロピヌン ジョ ヘッサレ
オヌルド ナン ヌヌルト
ネ オッケエ フンナルリヌン ノエ スムキョル
ハンボンド ノル コッ カムサジュォ
ネリヌン コピヒャンソゲ
チュィヘボリン チグムン
ナラガル クムン アニルカ
ヌヌル テジモテ ナン
I feel you
I feel your mind
モムチュン シガンソゲ ノワ ナ
I feel love
I feel your heart
ネ ヌネ ビチン ネ モスビ
フルヌン ギタ ソニュレ ノワ ナ
コッコインヌン rainbow bridge
クミラド チョア チグミ スンガン
モムチョボリン シガンド
ピ オヌン ハヌル アレド
チョジョボリン ウサンド
カスメ キデン ニ オルグル
タラオルン トゥ ピャミ
I feel you
I feel your mind
カトゥン シガン ソゲ ノワ ナ
I feel love
I feel your heart
ナル パラボン ニ モスビ
With you lazy morning ah
トゥミョンハン ポム ナレ クムチョロム
I feel you
I feel your mind Ah
I feel you
I feel your mind
モムチュン シガンソゲ ノワ ナ
I feel love
I feel your heart
ネ ヌネ ビチン ネ モスビ
I feel you
I feel your mind
カトゥン シガンソゲ ノワ ナ
I feel love
I feel your heart
ナル パラボン ニ モスビ
「비 오는 하늘 아래도」
のところの아래は前の「ㄹ」が残って「ア」とくっついて
「ラレ」と発音される時が多いんじゃないかな~?と思うんだけど
きちんと(?)「アレ」と歌っているし
「꿈은 아닐까」も「アニルカ」だし
「젖어버린 우산도 」も「ヌサンド」になりそうなところなのに
「ウサンド」って…
もしかして聞きとりやすいように歌ってくれてるのかも?という気がします。
気のせいかもしれないけどㅋㅋㅋㅋ 本人にそこのところどうなのか聞いてみたいです