絵からインスパイアーされてスペイン語で詩を書いた。
それをスペインの友人が読みやすいように直してくれた。
新バージョンとして、アップしておく。
Andreas Martin Andersen - Hendrik Andersen and John Briggs Potter in Florence (1894)
Tengo algo que decirte
Me siento en el borde de la cama y me pongo los calcetines
La luz de la mañana entra por los huecos de las cortinas
La luz corre veloz sobre tu blanca desnudez
Como mis dedos se movieron sobre tu piel anoche
Lentamente apartas las sábanas, y abres tu cuerpo
Recuerdas cómo hicimos el amor en el sueño
Tu dedo traza suavemente una línia sobre la luz
Para prolongar el tiempo del éxtasis
Veo tus labios abiertos pequeños
Dientes más blancos que la luz están húmedos
La lengua recorre el paladar en busca de palabras.
Una voz débil se filtra, pronuncia un nombre con amor que no es el mio
Entiendo todo, eres libre
Y no son los celos ni la tristeza lo que me atrapa
Es un placer que no se puede nombrar
Sería aburrido amarte si no fueras amado por nadie más
No es un amor si todos te adoran
Necesito un rival, solo uno
Y ese es más importante que tú
Solo ese hombre conoce el significado de mi amor