Obra, Alfredo Bikondoa
PUERTA PALESTINA
-2005- Óleo s/lienzo - 195x260 cm.
Colección CIRCA XX - PILAR CITOLER
Museo Pablo Serrano de Zaragoza
No puedo encontrar las palabras. Las palabras no se mueven.
Pero incluso entonces puedo escribir: "No puedo encontrar las palabras. Las palabras no se mueven". ¡Qué contradicción!
¿Es esto una blasfemia? ¿Pero a quién y a qué? ¿A Palestina, o a mis propias palabras?
¿Son mis palabras similares al rojo y negro de este cuadro? ¿Qué significan el rojo y el negro? ¿Qué simboliza? ¿Rojo está intentando moverse? ¿O Negro está intentando moverse? Simplemente están ahí como una fuerza estrictamente opuesta.
Puerta Palestina. ¿Está Palestina más allá de la puerta? Al contrario, ¿estoy más allá de esta puerta? ¿La puerta está en Palestina? ¿O está en mi cuerpo? Las palabras intentan convertirse en preguntas y conmover, pero no pueden convertirse en preguntas que conduzcan a respuestas.
ことばが、見つからない。ことばが、動こうとはしない。
だが、そのときも、こうやって「ことばが、見つからない。ことばが、動こうとはしない」と書くことができる。何と言う矛盾だろう。
これは、冒涜だろうか。だが、だれに対して、何に対して? パレスチナに対して、私自身のことばに対して?
私のことばは、この絵の赤と黒に似ているか。赤と黒は何を意味しているか。象徴しているのか。赤は、動こうとしていることばか。黒は、ことばを動かすまいとしているか。厳しく拮抗する力として、ただそこにある。
パレスチナの門。門の向こうは、パレスチナか。あるいは、パレスチナから見た私か。それは、パレスチナにあるのか。それとも私の肉体の中にあるのか。ことばは、問いになって動こうとするが、答えにつながる問いになることはできない。