Estoy Loco por España(番外篇407)Obra, Miguel Gonzál | 詩はどこにあるか

詩はどこにあるか

詩の感想・批評や映画の感想、美術の感想、政治問題などを思いつくままに書いています。

Obra, Miguel González Díaz

 Un hombre capturado. No puede moverse.
 Quizás no fue capturado por alguien, sino por el hombre mismo. Por su propio pensamiento.

 ¿Estoy mirando a un hombre capturado? ¿O estoy viendo el pensamiento de que está atrapado? Si no hubiera ventanas redondas alrededor de su cara (cabeza), yo no pensaría en esto.
 ¿Quién hizo esa ventana redonda? ¿Alguien que capturó al hombre para mostrarlo en público? ¿O el hombre lo hizo él mismo para que otros supieran de su sufrimiento?

 Cuando imagino el pecho (torso), las manos y las piernas de su hombre, que no ha sido hecho en esta obra, siento que la parte inferior de esta obra, su forma abstracta, apela a la tristeza del ser humano que tiene una cabeza. ¿Por qué yo (o el hombre de esta obra) hago lo que llamo "pensar"? 

 囚われた男。身動きがとれない。
  だれかに囚われたのではなく、男自身が男に囚われたのかもしれない。男自身の考えに。

  私は囚われた男を見ているのか。それとも、私は囚われているという思考を見ているのか。もし顔(頭)の周辺に、円い窓がなければ、こんなことを私は考えはしない。
 その丸い窓はだれがつくったものなのか。男を捕らえただれかが、見せしめのために空けたのか。自分の苦悩を人に知らせるために、男が自分でつくったのか。

 作品化されていない男の胸(胴体)、手、足を思い描くとき、この作品の下部、その抽象化された形が、人間が頭をもつことの悲しさを訴えてくるようにも感じられる。なぜ、私は(あるいはこの作品の男は)、「考える」ということをするのだろう。なぜ人は、考えてしまうのだろうか。