Obra, Jesus del Peso
Cuando vi esta obra de jesus, me vinieron a la mente las palabras WABI y SABI.
La definición de WABI y SABI es difícil. Wabi" está vinculado a "WABISHII o triste, sombrío". Sabi" también se relaciona con "SABISHII o soletario, triste", pero la primera palabra que me viene a la mente es "SABI o óxido".
Cuando las cosas se vuelven viejas y sucias, si es de metal, aparecerá óxido. Cuando veo cosas así, me siento solo, triste y sombrío. Estoy seguro de que el término "WABI-SABI" significa percibir la historia de la existencia en las cosas viejas y sucias, y aceptarlas (o saborearlas tranquilamente).
Esta obra tiene una sencillez y una belleza que me reconforta el corazón.
Jesus のこの作品を見た瞬間、わび、さび、ということばが思い浮かんだ。
わび、さびの定義はむずかしい。「わび」は「侘しさ」につながる。「さび」は「寂しさ」にもつながるが、まず思いだすのは「錆」だろう。
ものが古くなって、汚れる。金属ならば、錆が出てくる。そういうものを見ると、寂しい気持ちになる。きっと、古びたもの、汚れたもののなかに、その存在の歴史を感じ取り、それを受け入れる(静かに味わう)ということが、「わび・さび」というのだろう。
この作品には、私のこころを落ち着かせる素朴さと美しさがある。