※添削をご希望の方は、必ず「添削希望の方へ」
をお読みになった上で、お申し込みください。
作品の枚数もご記入願います。
万一文字化けしている場合は、
ファイル・編集・表示・お気に入り・ツール・ヘルプ
のうちから表示をクリックしていただき、エンコード
をUnicode(UTF-8)にしてみてください。
今回は、カナと漢字の使い分けについてです。
小説の文章が難しいと感じる理由のひとつに、カナと
漢字の使い分けがあります。
漢字に変換できる部分をすべて漢字にしたり、逆に
すべてをカナにしますと非常に読みにくくなってしまい
ますよね。
著名な作家は、自分なりの基準を設けて、使い分け
しているのですよ。
わかりやすくするために、子竜の基準を述べましょう。
ここまでの文章の中でも、漢字に変換していない部分
がかなりありました。
すべて ⇒ 全て
わかりやすく ⇒ 解り易く
ひとつ ⇒ 一つ
読みにくく ⇒ 読み難く
どちらがいいかという問題ではありません。あなたなり
の基準を設けないといけないということです。
その場その場でカナにしたり漢字に変換したりするの
では、統一感に欠けてしまいます。
統一感に欠けるから、読みにくくなってしまうのです。
また、場面や人物によって、子竜はカナと漢字を使い
分けています。
「私」という一人称の主語ですが、漢字にするのは男性
の場合でして、女性には「わたし」を使っています。
カナのほうが柔らかな感じですし、漢字ですと性別がわ
からないかもしれないからです。
送り仮名にも、わかりやすいような工夫をしています。
国語のテストでは間違いでも、小説では絶対に誤読さ
れないようにしなくてはならないからです。
たとえば、「細い」と書いたとしましょう。
ほそい?
こまかい?
どちらにも読めてしまいますよね。意味が違うので厄介
なのです。
なので、こまかいのときは、細かいと表記しています。
同じように、あえて送り仮名に文字を増やしているもの
として、以下のものがあります。
逃がれる。「逃れる」ですと「にげれる」と誤読しやすいのです。
「のがれる」と読んでほしいのです。
こんなふうに、あなたなりの工夫をして、漢字とカナの使用
基準を作り上げてください。
面倒なようですが、作品を誤読されてとんでもない批評を
されるよりはマシでしょう。