あなたならこれをどう訳しますか? | ひげのブログ

ひげのブログ

葉っぱ踏み踏み

I know that makes me sound like such a jerk.

 

単純に翻訳機にかけると

私はそれが私をそんなにぎくしゃくさせているのを知っています

 

キーワードは、「jerk」の扱いです

辞書を引くと、世間知らずとか筋肉のけいれんなどの意味がありますが

俗語の意味として世間知らず

 

この言葉は、アメリカ出張の際に相手側の会社と

契約書の内容の合意形成の際に

自身に向けられた言葉でしたが、

その際に意味不明で、帰国後留学していた英語に堪能な女性が

その時の状況では、世間知らず=自己中心的と知らされ

悪口だったのかと思いました

 

通訳者なら、上記の英文は、

私は自己中心的であることを自覚しています

と訳すかもしれませんね

 

そういえば、英語に堪能な女性はその後結婚して

旦那さんの仕事の都合で、サンディエゴに行ったけど

元気かな?

サンディエゴは、気候も治安もいいのでいい街のようです