ブログの記事で、air wound balunのことをソーターバランと書き、さらに英文でsota balunと書いてしまったのですが、この英文は誤りでした。記事は電流バラン、またはcurrent balunに書き換えました。sotaと書いたのはカタカナでソーターと書いてあるのを僕の勝手な解釈でstate of the arts と勘違いしたことことによります。本当は”a sort of balun”あるいは"a sorta balun"と横文字の人が発音したのをソーターと聴き、そのまま文字にしたことによるとのことでした。sortaはkindaと同じく「のような」とか「一種の」の意味です。stickをステッキと書くのと似てますが、これは誤りではなく、stickyと書くと誤りになります。これに似たことをやってしまいました。