おはようございます。
諸国漫遊をしているトリです(漫遊とは、適当にうろつき回る、という意味です)。
外国語の発音が難しい人に、裏技がいくつかある。
裏技というか、もはやネタだと思うが、
「掘った芋いじるな」→「ワット タイム イズ イット ナウ」
とか、
「揚げ豆腐」→「アイ ゲット オフ」
等がよく知られている。
日本に旅行することになったアメリカ人が、「ニホンゴ、ムツカシネ」とか言っていたら、親切な人が、「ありがとう」は「アリゲーター」と言えば通じるよ、と教えた。
件のアメリカ人、日本のホテルに着いて、ボーイさんに部屋へ案内され、ここだと思って、
「クロコダイル」
と、言ったそうな。
友人の一人が、フランスに留学して、現地の人に、
「日本語のありがとうは、ポルトガル語のオブリガートから来ている。戦国時代にポルトガル人がやって来て、カルタやカステラ、金平糖とともに、オブリガートを伝えたのである」
と言われ、まんまと信じ込まされて帰って来ていた。
こういう男が大学で歴史学を教えているのだから、日本は平和なはずである。
※スペインで「加賀まりこ」と言うと、「ウンコたれオカマ野郎」という意味になるそうです(写真は本文と関係ありません)。