『これって日本語だとなんて言うの?』

英語学習を初めて2年~3年ぐらい経つと、
知っている英単語やフレーズを
なんでも日本語に訳したがるケースがあります。
よくあるのが、たとえば、【曜日】【月】【色】【動物】といったもの。

また、今までは単に英語の絵本を見ていたのに、
日本語で意味を聞いてくることもこの時期の特徴です。
この時期は、『日本語』『英語』という概念が
わかってくる時期でもあり、
日本語の力を借りて理解しようとしているのです。

幼児期の英語学習は日本語を挟まない【直接法】が鉄則です。
それなのに、頻繁に日本語が交じると、
親は『英語で言いなさい』と注意したり、
反対にもっと理解を促そうと、
積極的に日本語の意味や文法を添えて説明しがちですが、
それは行わないことが正解です。

日本語が交じるのは『知りたい』『分かりたい』という、
知的欲求の現れです。

また、逆の例として子どもは色や動物など、
言いやすさが優先的になることもよくあります。
例えば、色の紫は『むらさき』より”purple”の方が
先に出る子どもが多く見られますが、
これは特別日本語の入力が不足しているわけではなく、
『破裂音』が子どもにとって言いやすいという
単純な理由だったりします。

バイリンガルは、英語も日本語も使いこなす
柔軟な言語回路をもっています。
言葉が交じっていることに過剰に気にせず、
お家で楽しく英語環境をつくって、いきましょう。

英語は英語のまま、イメージできるようにしていきましょう。

 

七田式の無料体験レッスンのお申込みは👇