ここ3年ほど、表組み
になっている原稿を翻訳しています。
表の片側に日本文が記載してあり、その隣の欄に英訳をしていきます。
この方法、文章単位の訳抜け防止にはいい
のですが、
原稿と訳文の両方を記載しているので、
どうしても字が小さくなり、チェックする際には少し見づらい・・・![あせる](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/029.gif)
今までは英文の方だけコピーして、
テキストエディタにペーストして、表を解除してから、
ワードにさらにコピペして、印刷してから、
原稿とつきあわせてチェックしていました。
ただ、先日、納期がとてもタイトな案件
があり、
いろいろ加工している時間もなく、
表組の状態で画面上でチェックしてみました。
画面上ということもあり、
確かに見づらいのですが、 原稿と訳文が対応しているので、
フォントさえ大きくなっていればチェックしやすいかも?
と。
そこで、昨日、訳文が入った状態の表をコピーして、
新規のワードファイルにペースト、
ワードの印刷の向きを横に設定、
フォントサイズを12にしてみたら、
見やすい!
チェックしやすい!![音譜](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/038.gif)
えー!!!!!
もっと早く気が付きたかった・・・・![しょぼん](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/144.gif)
日々の仕事に追われていると、仕事効率向上のための
簡単な工夫さえも思いつかなくなるということを
改めて思い知りました。![パンダ](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/006.gif)
仕事のやりすぎ、コワイコワイ![叫び](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/254.gif)
![メモ](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/131.gif)
表の片側に日本文が記載してあり、その隣の欄に英訳をしていきます。
この方法、文章単位の訳抜け防止にはいい
![チョキ](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/105.gif)
原稿と訳文の両方を記載しているので、
どうしても字が小さくなり、チェックする際には少し見づらい・・・
![あせる](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/029.gif)
今までは英文の方だけコピーして、
テキストエディタにペーストして、表を解除してから、
ワードにさらにコピペして、印刷してから、
原稿とつきあわせてチェックしていました。
ただ、先日、納期がとてもタイトな案件
![ガーン](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/141.gif)
いろいろ加工している時間もなく、
表組の状態で画面上でチェックしてみました。
画面上ということもあり、
確かに見づらいのですが、 原稿と訳文が対応しているので、
フォントさえ大きくなっていればチェックしやすいかも?
![目](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/242.gif)
そこで、昨日、訳文が入った状態の表をコピーして、
新規のワードファイルにペースト、
ワードの印刷の向きを横に設定、
フォントサイズを12にしてみたら、
見やすい!
![音譜](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/038.gif)
![音譜](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/038.gif)
えー!!!!!
もっと早く気が付きたかった・・・・
![しょぼん](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/144.gif)
日々の仕事に追われていると、仕事効率向上のための
簡単な工夫さえも思いつかなくなるということを
改めて思い知りました。
![パンダ](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/006.gif)
仕事のやりすぎ、コワイコワイ
![叫び](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/254.gif)