翻訳と英語といろいろ

ご訪問いただきまして、ありがとうございます。
フリーの翻訳者になって10年以上。
私の頭の中にひそむ英語のこと、翻訳のことなどなどを
書いていきたいと思います。


テーマ:
ここ3年ほど、表組みメモになっている原稿を翻訳しています。

表の片側に日本文が記載してあり、その隣の欄に英訳をしていきます。


この方法、文章単位の訳抜け防止にはいいチョキのですが、

原稿と訳文の両方を記載しているので、

どうしても字が小さくなり、チェックする際には少し見づらい・・・あせる

今までは英文の方だけコピーして、

テキストエディタにペーストして、表を解除してから、

ワードにさらにコピペして、印刷してから、

原稿とつきあわせてチェックしていました。



ただ、先日、納期がとてもタイトな案件ガーンがあり、

いろいろ加工している時間もなく、

表組の状態で画面上でチェックしてみました。

画面上ということもあり、

確かに見づらいのですが、 原稿と訳文が対応しているので、

フォントさえ大きくなっていればチェックしやすいかも?目と。



そこで、昨日、訳文が入った状態の表をコピーして、

新規のワードファイルにペースト、

ワードの印刷の向きを横に設定、

フォントサイズを12にしてみたら、

見やすい!音譜 チェックしやすい!音譜

えー!!!!!

もっと早く気が付きたかった・・・・しょぼん



日々の仕事に追われていると、仕事効率向上のための

簡単な工夫さえも思いつかなくなるということを

改めて思い知りました。パンダ



仕事のやりすぎ、コワイコワイ叫び




AD
いいね!した人  |  コメント(4)  |  リブログ(0)

翻訳者Cocoさんの読者になろう

ブログの更新情報が受け取れて、アクセスが簡単になります

AD

ブログをはじめる

たくさんの芸能人・有名人が
書いているAmebaブログを
無料で簡単にはじめることができます。

公式トップブロガーへ応募

多くの方にご紹介したいブログを
執筆する方を「公式トップブロガー」
として認定しております。

芸能人・有名人ブログを開設

Amebaブログでは、芸能人・有名人ブログを
ご希望される著名人の方/事務所様を
随時募集しております。