私の翻訳のやり方は、
原稿をスキャンしてデータ化。
↓
用語集を作成
↓
原稿上に流しこんで、原稿上の日本語の単語を英語に変換。
↓
日本語を英語に翻訳するために、秀丸マクロをつかって、ひたすら並び替え
↓
英語チェック(3回)
↓
納品
という流れです。
以前は、若さとパワーにまかせて、原稿の始めから
ガチャガチャガチャーと訳しまくっていましたが、
最近、その若さとパワーにも限界が・・・
というわけで、一念発起!
秀丸をつかった上書き翻訳へとスタイルを変えました。
スタイルの変更をしてから半年。
本当に一念発起してよかった!!!
1.用語の統一がとれる
2.訳抜けが激減
3.スピードアップ ...
と良いことづくめ。
仕事のスタイルを変更するのは、正直時間の投資が必要です。
新しいスタイルに慣れるには、ストレスもあります。
でも、大きなリターンを期待してやり続けると、本当にそのリターンが
やってくるものですね。
私の仕事は、3月頃、すこーし時間ができます。
来年の3月、次は、どんなことに時間を投資しようか、
日々考えているところです。
原稿をスキャンしてデータ化。
↓
用語集を作成
↓
原稿上に流しこんで、原稿上の日本語の単語を英語に変換。
↓
日本語を英語に翻訳するために、秀丸マクロをつかって、ひたすら並び替え
↓
英語チェック(3回)
↓
納品
という流れです。
以前は、若さとパワーにまかせて、原稿の始めから
ガチャガチャガチャーと訳しまくっていましたが、
最近、その若さとパワーにも限界が・・・
というわけで、一念発起!
秀丸をつかった上書き翻訳へとスタイルを変えました。
スタイルの変更をしてから半年。
本当に一念発起してよかった!!!
1.用語の統一がとれる
2.訳抜けが激減
3.スピードアップ ...
と良いことづくめ。
仕事のスタイルを変更するのは、正直時間の投資が必要です。
新しいスタイルに慣れるには、ストレスもあります。
でも、大きなリターンを期待してやり続けると、本当にそのリターンが
やってくるものですね。
私の仕事は、3月頃、すこーし時間ができます。
来年の3月、次は、どんなことに時間を投資しようか、
日々考えているところです。