私の翻訳のやり方は、

原稿をスキャンしてデータ化。

用語集を作成

原稿上に流しこんで、原稿上の日本語の単語を英語に変換。

日本語を英語に翻訳するために、秀丸マクロをつかって、ひたすら並び替え

英語チェック(3回)

納品

という流れです。

以前は、若さとパワーにまかせて、原稿の始めから
ガチャガチャガチャーと訳しまくっていましたが、
最近、その若さとパワーにも限界が・・・

というわけで、一念発起!

秀丸をつかった上書き翻訳へとスタイルを変えました。

スタイルの変更をしてから半年。

本当に一念発起してよかった!!!

1.用語の統一がとれる
2.訳抜けが激減
3.スピードアップ ...

と良いことづくめ。

仕事のスタイルを変更するのは、正直時間の投資が必要です。
新しいスタイルに慣れるには、ストレスもあります。

でも、大きなリターンを期待してやり続けると、本当にそのリターンが
やってくるものですね。

私の仕事は、3月頃、すこーし時間ができます。
来年の3月、次は、どんなことに時間を投資しようか、
日々考えているところです。