作詞:藤原基央
作曲:藤原基央
翻譯:誰そ彼時
虹を作ってた 手を伸ばしたら 消えてった
做出了一道彩虹 向它伸出手後 便消逝無蹤
ブリキのジョウロをぶらさげて 立ち尽くした 昼下がり
提著鐵皮灑水壺 呆站的 那個下午
名前があったなぁ 白くて 背の高い花
似乎是有名字的吧 那潔白 修長的花
視界の外れで 忘れられた様に 咲いてた
曾經在視野之外 如同被遺忘一般 綻放著
色褪せて 霞んでいく 記憶の中 ただひとつ
在逐漸褪色 模糊的 記憶裡 唯一一朵
思い出せる 忘れられたままの花
會想起的 就這樣被遺忘著的花
いつだったっけなぁ 傷を濡らした あの日も
是什麼時候呢? 連弄濕傷口的 那天也
滲んだ景色の中で 滲まずに 揺れてた
在模糊不清的景色中 鮮明地 搖曳著
いつだったっけなぁ 自分に嘘をついた日も
是什麼時候呢? 連對自己說謊的那天也
正しいリズムで 風と唄う様に 揺れてた
以正確無誤的節拍 像與風一同歌唱般 晃動著
いつの日も ふと 気付けば 僕のすぐそばで
不知為何日的那天也 忽然 意識到 就在我的身旁
どんな時も 白いまま 揺れてた 誰のタメ? 何のタメ?
無論何時總以 潔白之姿 搖曳著 是為了誰呢? 為了什麼呢?
生きていく意味を 失くした時
失去生存意義 的時候
自分の価値を 忘れた時
忘卻自身價值 的時候
ほら 見える 揺れる白い花
瞧 看得見 那搖曳白花
ただひとつ 思い出せる 折れる事なく 揺れる
唯一一朵 會想起的 未曾折斷 搖曳著的
虹を作ってた 一度 触れてみたかった
做出了一道彩虹 曾想試著觸摸一次看看
大人になったら 鼻で笑い飛ばす 夢と希望
長大成人以後 嗤之以鼻的 夢想與希望
ところが 僕らは 気付かずに 繰り返してる
然而 我們卻 仍未察覺 不斷重複
大人になっても 虹を作っては 手を伸ばす
長大成人以後 要是做出彩虹 依舊想伸手觸碰
幾つもの景色を 通り過ぎた人に 問う
向幾經閱歷的人 叩問
君を今 動かすモノは何? その色は? その位置は?
現在 推動你的人事物是什麼? 是什麼顏色? 在哪裡呢?
夢なら どこかに 落としてきた
說到夢想 不知道 遺落在哪
希望と 遙かな距離を置いた
放在和希望 相隔遙遠距離之處
ほら 今も 揺れる白い花
瞧 現在也 搖曳著的白花
僕は気付かなかった 色も位置も知っていた
我那時並未留意 顏色與位置皆曾經知曉
虹を作ってた いつしか花は枯れてた
做出了一道彩虹 花不知不覺枯萎了
視界にあるのは 数えきれない 水たまりだけ
視野所及盡是 數不清的水窪
大事な何かが 音も立てずに枯れてた
重要的什麼也 一聲不響地凋零了
ブリキのジョウロが 涙で満ちてった
鐵皮灑水壺 滿溢著淚水
まだ
依然
虹を作ってる すがる様に繰り返してる
製造著彩虹 像求助一般拚命重複
触れられないって事も 知りながら 手を伸ばす
明知觸碰不到 卻仍伸出手
名前があったなぁ 白くて 背の高い花
似乎是有名字的吧 那潔白 修長的花
枯れて解ったよ あれは僕のタメ 咲いてた
因為枯萎所以知道了喔 那曾為了我而綻放
気付くのが 遅くて うなだれた 僕の目が
察覺到時 已為時已晚 因而垂下的 我的眼眸
捕らえたのは 水たまりの中の 小さな芽 新しい芽
捕捉到的是 水窪中 小小的芽 新鮮的芽
生きていく意味と また 出会えた
和存活下去的意義 再度 相遇
自分の価値が 今 生まれた
自己的價值 在此刻 誕生了
枯れても 枯れない花が咲く
即使枯萎 也不曾凋零的花朵盛開
僕の中に深く 根を張る
在我心中深深地 扎根
ほら ここに 揺れる白い花
瞧 在這兒搖曳的白花
僕は気付かなかった 忘れられていた名前
我那時並未留意 那曾被遺忘的名字
僕の中で揺れるなら
若在我心中搖曳
折れる事なく揺れる 揺るぎない信念だろう
從未折斷地搖曳著 是穩固的信念吧
- BUMP OF CHICKEN的第四張單曲,2001年10月17日發行,收錄於第三張專輯 jupiter。
- 封面圖由チャマ拍攝,隱藏封面出現的狗是ヒロ家養的おおじろ。
- 夾在巡迴演出中,花了五個月的時間作詞。
- 完成所有歌詞的契機據說是「因為(藤原)做了一個鐵皮灑水壺在自己的房間內滾動的夢」。
- 雖然春紫苑是四處可見的雜草,在PV中登場的卻不是它。
*以上來自維基
2018.7/17
看了GOLD GLIDER TOUR 2012 的DVD後再度愛上,在出國前的這個夏天不斷重複聽著。
或許,未來的我正透過這首歌,與現在的我對話也說不定呢。
希望這個20歲的自己沒有讓17歲的自己失望。
每個人對這首歌的想法都不太一樣,有些地方在天人交戰(?)後選擇相信自己的解讀。由於是第一次翻譯(´,,•ω•,,)如有任何奇怪之處,請不吝賜教!
バンプに会いたくてたまらない。笑
日本にいるときに会えるように