今日は英語講師の日。

今日から新しく生徒さんが2人入ってくれました。

1人は元美術の先生で、よーく聞いたら大学が一緒でした。

すごい親近感。

 

私のレッスンは教えるというよりも、自分が英語を話す上でやりがちな失敗や、日本人だからこそわかるニュアンスの違いをお知らせする、本当に初心者向けのクラスです。

私が理解している欧米人の考え方とか受け取り方とか、ね。

 

例えば、日本人ってすごく謙遜する国民だから、何か得意な事があって自分でもなかなかだな、と思っていたとしても、他人には大したこと無いとか、まだまだダメだとか言っちゃう。

アメリカンだと、得意なのよ~とか普通に言う。Yes, I'm good at cooking !! とかね。

日本人があんまり謙遜してると、そのまま受け取って、「あら、この人、何にも出来ないのね。。。」と思われかねないから、謙遜もほどほどにしておいた方が良さそうです。

そして、よく、自分の子供でも、I'm proud of him.って言います。

自慢の息子なのよ~って。

 

今日入った方のお子さんが、外国でシェフをやってらして、この夏にそちらへ行くそうなんだけど、レストランのボスに、なんて挨拶したらいいかと質問されました。

日本だと「お世話になってます。ご迷惑をかけてないといいんですが。。」とか言っちゃいそうですが、

I really appreciate all of your support to my daughter. 

(娘にご支援いただき本当に感謝しています。)

I think she always do her best so I'm proud of her.

(彼女はいつもベストを尽くします。だから自慢の娘です。)

なんてどうでしょうね。

 

IMG_2411.JPG

I like her back eating absorbedly. 夢中で食べてるナナの背中が好き。

( ´艸`)

 

 

ポチッとよろしく♡ 役者(演劇) ブログランキングへ