今年3月からNetflixで翻訳勉強しながら見始めた「流星花园2018」(中国版 花より男子)をやっと見終えましたニコニコ

 

 

全49話。

長すぎると途中で飽きちゃう真顔

 

日本ver.と台湾ver.を見たことがあって、どれも良かったんだけど

キャスト的に一番 中国版が好き。ストーリーは日本版が好きかなー。

 

 

 

このドラマは複数名の翻訳者による共訳。

自分が翻訳したセリフの答え合わせに

元の翻訳を見るんだけど、特に参考になる翻訳をされている方がいて。(皆さん勉強になるけど、その中でも特に)

 

49話も見ていると、訳を見ながら「〇〇さんの訳かな~」って分かるようになったニコニコ

その翻訳者の別の作品も見たいな~と思って、調べたところ…

英日の翻訳者だった!ワオ!

 

他の翻訳者も調べてみたら全員が英日の翻訳者だった!

きっと中英→英日で翻訳したんだろうなあ。

 

 

「我想谈恋爱了」の訳が

「もう一度デートがしたい」ってなっていてアレ?っと思ったんだけど(「もう一度 恋がしたい」の意)

その部分の英語字幕がI want to date again.だったから納得した。

(けして文句を言ってるわけではないです。細かくてすいません。)

 

ハコ割って英語と中国語でやりやすさとか違ったりするのかなあ…

ちょっと気になる。

 

 

 

さて、

次はどの作品を見ようかな。

 

短いのがいいな~。

Netflixは恋愛ものが多いし、今まで受けたトライアルも全部恋愛ものだけど

たまには違うジャンルで練習してみようかな~よだれ