今年3月からNetflixで翻訳勉強しながら見始めた「流星花园2018」(中国版 花より男子)をやっと見終えました
全49話。
長すぎると途中で飽きちゃう
日本ver.と台湾ver.を見たことがあって、どれも良かったんだけど
キャスト的に一番 中国版が好き。ストーリーは日本版が好きかなー。
このドラマは複数名の翻訳者による共訳。
自分が翻訳したセリフの答え合わせに
元の翻訳を見るんだけど、特に参考になる翻訳をされている方がいて。(皆さん勉強になるけど、その中でも特に)
49話も見ていると、訳を見ながら「〇〇さんの訳かな~」って分かるようになった
その翻訳者の別の作品も見たいな~と思って、調べたところ…
英日の翻訳者だった!ワオ!
他の翻訳者も調べてみたら全員が英日の翻訳者だった!
きっと中英→英日で翻訳したんだろうなあ。
「我想谈恋爱了」の訳が
「もう一度デートがしたい」ってなっていてアレ?っと思ったんだけど(「もう一度 恋がしたい」の意)
その部分の英語字幕がI want to date again.だったから納得した。
(けして文句を言ってるわけではないです。細かくてすいません。)
ハコ割って英語と中国語でやりやすさとか違ったりするのかなあ…
ちょっと気になる。
さて、
次はどの作品を見ようかな。
短いのがいいな~。
Netflixは恋愛ものが多いし、今まで受けたトライアルも全部恋愛ものだけど
たまには違うジャンルで練習してみようかな~