今日も無事 翻訳講座が終了〜


毎回のことだけど、クラスメイトの翻訳と比べて自分の翻訳のダメダメさに落ち込む笑い泣き


アルバイターの私でも締め切りカツカツの駄訳なのに、

お仕事している(であろう)皆さんは一体
どんな時間の使い方をして
どんな勉強をしているのだろうか🤔


私には思いつかない表現が多くて
毎回勉強になるけど、授業後は頭がパンパン状態笑い泣き
正直、すごく疲れる
足りていないのは、翻訳力だけじゃないみたい。




秘書業もアルバイトも慣れてきたから
来週こそは時間を上手く使って、
余裕を持って(ここ大事)、良い訳を提出する(n回目の宣言)





スクールで
プリントアウトされた訳をいただくけど、
紙で見ると、直した方がいい箇所が分かりやすい。

去年の年末大掃除でプリンター捨てなきゃよかったなーーー笑い泣き




安くてコンパクトなプリンターの購入を検討中。