私が翻訳の勉強で

いつもお世話になっているドラマ「下一站是幸福」(邦題:働く女子流ワタシ探し)

 

そのドラマの第38話で気になった箇所があった。

(詳しく知っている人がいたら是非教えていただきたい)

 

 

 

 

主人公のファンシン双子の弟ツァンヤンと喧嘩したことを親友に話すシーン。

※日本語訳は実際の字幕で使われていたものを使っています。

 

↓↓↓

 

你是没听到贺灿阳跟我说的那些话 你会想登报跟他断绝关系

(ツァンヤンはひどいのよ 絶縁状を出したくなったわ)

 

现在还流行登报吗?

絶縁状って古いわね)

 

-----

 

気になるのはファンシンの台詞の後半

你会想登报跟他断绝关系

 

 

登报(deng1bao4)

新聞に掲載する、新聞に載る

 

 

直訳すると

跟他断绝关系(弟との縁を切る)ことを新聞に載せたい???

 

 

え、どういうこと? どこに需要があるん?
“〇〇家の兄妹は縁を切ります!ウインク”って新聞に書いてあっても

よほど有名じゃない限り

「誰か分からんけど、そうなんや。」で終わると思う。

 

私は普段新聞を読まないから分かんないけど。

 

 

 

百度(中国の検索エンジン)で調べてみると出てきた画像がこちら。

 

 

 

簡単な日本語訳

↓↓↓

 

声明

私 〇〇〇(名前+ID番号)は嫁姑問題が原因で

母△△△と縁を消ります。

私は妻を愛しているので、母親とは絶縁します。

 

-----

 

本当にあったんだ・・・滝汗母ちゃん泣くで

需要ないとか言ってごめんなさい。でも興味ない

 

ちなみに法的効力はないそうです。

日本のサイトで検索しても出て来なかったから、きっと中国台湾の文化なのかな。

 

 

これを“絶縁状”って日本人にも分かりやすく、

かつコンパクトに訳出した翻訳者さん・・・すごい。

 

 

 

 

 

「下一站是幸福」も残り3話。

本当は一気に見たいけど、最後まで勉強させてもらう。