私が受けている字幕翻訳のコースは全10回です。
そのうちの7回目の課題を今、提出し終えました~いぇーいいぇーい
今回は自信作!
…って毎回言ってるけど、いつも真っ赤に訂正されて帰ってくるヨ
てか!もう7回目!はっや!
何にも成長できてないやん!と焦ってたけど、
改めて初期の課題をやり直してみたら、ほんの少し成長していて嬉しい。
以下、最近の指摘↓
・訳が唐突
・表記の違い
・女子高生のセリフが女子高生っぽくない←笑
訳に関しては、もう少し丁寧に見ていかなきゃっていうのがここ最近の課題。
特に「又」とか「再」とか
限られた文字数だと省いてしまいがちなところが大事だったりする。
文字数よりも情報を“伝える”っていうことを意識して取り組まなきゃ!
字幕のせいでドラマに集中できなかったり、内容が分からなくなったりしたら駄目だもんね
表記については、用語の手引きをかなり使うようになった!
初めは「ナニコレ・・・?」って感じだったけど、使い方もだいぶ慣れてきたと思う。
それでも漢字表記をひらがなで書いてしまう等のミスはまだあるけどね
JKのセリフに関しては、旦那に爆笑された。
一応、ほぼ女ばかりの環境で学生時代過ごしたのにな。おかしいな。
JKの恋愛ドラマ見て勉強しよ。見たいだけ
順調に行けば8月にはトライアル受けられるんだけど
今のままでは絶対受からない~。やばたにえーん(JK語)(覚えたて)