はじめに:
ドイツ語に関する記事を何か投稿しようとずっと思っていて、前にちょっと試しに或る単語について(たまたまそれにした)投稿したりもしたけれど、それは結局ここじゃないところへ移動させた。(単語に関しては以後もそちらへ投稿することに。)
英語みたいに、ニュース系、文学系、という感じでざっくりと記事テーマを分けていこうかとも迷っているが(例えば文学系では別個に「ゲーテのファウスト」や「ヘッセの作品」などのテーマを設定していって、「ドイツ語」テーマ下ではなるたけ時事っぽいもの・文学作品以外の言語関係にする、とか)、ドイツ語系の記事はここではそんなに多く投稿しないだろうし(例えば原発関連のドイツ語の文章についてはまた別のところで投稿する予定なので)、分ける必要もないだろう。だから当面はテーマも全部ざっくりと「独語系」で試してみる。
今回の本題:
たまたま見た、Carsten Germis さんによる FAZ の記事で。
http://www.faz.net/aktuell/politik/wegen-china-und-nordkorea-washington-verstaerkt-raketenwabwehr-in-japan-12882508.html
参考までに一部コピペ。
06.04.2014 · Der amerikanische Verteidigungsminister Chuck Hagel betont die Allianz mit Tokio, während die Japaner eine Anlehnung Südkoreas an China fürchten. Aber dazu tragen sie selbst bei.
(※ここから、記事本文)
Wegen der jüngsten Tests von Mittelstreckenraketen und der anhaltenden militärischen Drohungen Nordkoreas bauen die Vereinigten Staaten ihre Raketenabwehr in Japan aus. Bis 2017 werden die amerikanischen Streitkräfte zwei zusätzliche Zerstörer mit Raketenabwehrsystemen in Japan stationieren, teilte Amerikas Verteidigungsminister Chuck Hagel nach Gesprächen mit dem japanischen Verteidigungsminister Itsunori Onodera am Sonntag in Tokio mit.
(※この後、記事は8パラグラフほど。今回は、上に写した部分に限り、具体的にドイツ語をいくつか見ていくことにする。)
・米国防長官 der amerikanische Verteidigungsminister
・中距離弾道ミサイル Mittelstreckenraketen
独語ウィキ記事
より。 Eine ballistische Rakete (engl.: ballistic missile) ist eine in der Regel militärische Rakete, die ihr Ziel (im Wesentlichen) auf einer Flugbahn gemäß den Gesetzen der Ballistik erreicht - ihre Flugbahn entspricht im Wesentlichen der eines Geschosses, einer Wurfparabel. …
ミサイルは Rakete [f] でええんやな。http://www.dict.cc/?s=rakete
英語では「中距離弾道ミサイル」って、intermediate-range ballistic missile などでよいみたいだが、英語でいう medium range や intermediate-range がドイツ語では mittelstrecken (mittel+strecken)に当たる。
(※上の文章の、Wegen から Nordkoreas までは、おおまかには、「北朝鮮の最近の中距離弾道ミサイルの発射実験や、依然続く軍事的脅威のために」。)
・合衆国 Vereinigte Staaten
アメリカ合衆国 Die Vereinigten Staaten von Amerika
(※英語でいう United の部分は Vereinigt だが、The に当たる Die が付かないといわゆる形容詞語尾の強変化で -e でよくて、Die が付くと弱変化で -en となる、とかやんな。 ←複数1格の場合の話。)
・ミサイル防衛 Raketenabwehr
(英語でいう Missile Defense、略称MD(「弾道」が付くと BMD))
動詞が ausbauen なのは、拡張する、追加配備する、ということかな?
(※ここで本文の一文め終わり。そして次の長い一文、もう一度繰り返しコピペ。んで、ごちゃごちゃしてきたし、もう細々と単語を見ていくのはやめとく。)
Bis 2017 werden die amerikanischen Streitkräfte zwei zusätzliche Zerstörer mit Raketenabwehrsystemen in Japan stationieren, teilte Amerikas Verteidigungsminister Chuck Hagel nach Gesprächen mit dem japanischen Verteidigungsminister Itsunori Onodera am Sonntag in Tokio mit.
この一文、意味的には、「2017年までにアメリカ軍
(※リンク先は dic.cc)が、ミサイル防衛システムをそなえた駆逐艦を2隻、日本に追加配備する、ということを、米国防長官のチャック・ヘーゲルが、東京で土曜日、日本の防衛相の小野寺五典との会談で伝えた」という感じ。 ←最初書いてたの、めっちゃぎこちない直訳っぽい日本語(笑)。で、ちょっとはマシにしたつもり。(ほんま、あたまの体操になるわ;)
(ドイツ語をまともに読むのが久々なせいか、nach Gesprächen を最初「会談後に」かと思ってしまったが、nach は after の意もあるけど according to なんだよなぁ、この場合。)
今回はこのくらいで!
さいごに:
ドイツ語と離れてしまってだいぶ経つ。
でも、ドイツ語の力はせめて以前くらいまでに戻したい。ひとくちに「ドイツ語」と言っても…前は、ごく専門的な分野のドイツ語にばかり馴染んでいたと言ってよい。それに対して日常的なドイツ語は、なんとか一人で旅行をしてて最低限のコミュニケーションは取れるかな?というレベルだった。
今はむしろ前以上に、もっとバランスよく読み書きできるようになれたら(聴く・話す、は今はどっちでもいいけど)、という思いがあって、たまにドイツ語にも触れるようにしている。たまに、じゃなくて、できれば毎日触れるように習慣づけたい。
だから、ここ以外のブログでもドイツ語関係のテーマ・カテゴリーを一応設けてはいるのだが、投稿はいっこうに進んでいない。英語もそうだが、あちこちの場所の記事「住みわけ」がなかなか定まらないことが大きいような気がする。
全部自分で勝手にやってることなので(そもそも全部、私的なブログだし)、自分でルール作りをしてどんどん進めていけばよさそうなものなんだけど、なかなかそうはいってないのは、単に時間がないという理由だけでもないのだろう。まぁ、ブログ記事を書くことが生活の目的みたいになってもな…というのもあって、あえてあんまり頑張らない・そんなにまじめにはやらないようにしてるところもある。あくまで隙間時間の有効利用、遊び、気分転換、あたまのトレーニング、みたいな枠にとどめつつ、そのなかで最大限の(まずは自分にとっての)利益がほしい、といった欲張りな気持ち(笑)。ともあれ、自然に積みあがるペースで行って、投稿振り分けも、偶然的要素を含め、自然にパターンができてくるまで待とう、という感じでぼちぼちやっていくつもり。