euronews より(英語のお勉強、ちょっとだけ) 裁判系 | 法律系試験、ドイツ語その他、しろうと勉強メモブログ


ザ・法律オンチの、社労士試験を楽しむブログ
euronews.com/2013/10/23/russia-lifts-piracy-charges-against-greenpeace-activists/



さっきふと「アメブロ以外のお気に入り」からこのページに飛んだら、たまたまこのニュースがトップになっていた。


(スクリーンショットで画像とってみたけど、見にくいですね;)


ほんとは、右側の、Most Viewed (7 Days) だけ、なんとなく保存しときたかっただけなんだけど、ついつい欲張ってしまって、左側のニュースも入れてしまったせいで、全体的に文字が小さく、見にくくなってしまいました。



左側のニュースについてもついでにちょっと書くと-


この記事は、↑アドレスにもあるタイトル(Russia ...)の記事で、日付は、10月23日(21:45)付けですが、参考に、関連する(と思われる)日本語でのニュースをちょっと貼っておきます。それはちょっと古いですが。


CNN.co.jp : ロシア当局、グリーンピース活動家ら30人を訴追 「海賊行為 ...
2013年10月4日 - ロシア連邦捜査委員会は3日、北極圏のバレンツ海における油田開発への抗議活動を 行った国際環境保護団体グリーンピースの活動家ら30人を「海賊行為」で起訴したと 発表した。 起訴されたのは、抗議船「アークティック・サンライズ」に乗っ ...

cnn.co.jp/world/35038058.html


古い(20日ほど前)というか、今回の記事によれば、GPが起訴されたのは9月なんですかね。



こっち↓の日本語記事が今回の euronews の記事に対応してるものですね。


時事ドットコム:グリーンピース、軽い容疑に=「海賊」を撤回-ロシア当局


【モスクワ時事】ロシア捜査当局は23日、北極圏バレンツ海でロシアの油田開発を妨害 して逮捕・訴追された環境保護団体グリーンピースの活動家30人について、容疑を「 海賊行為」から、より軽微な「フーリガン(暴徒)行為」に変更したと発表 ...

jiji.com/jc/c?g=int_30&k=2013102400050

あぁ、あちこちでまだやってるんだなぁ…というのが正直な感想ですが、詳しいことは知りません。


GPの言い分としては、自分たちの抗議は peaceful なので、piracy charges は馬鹿げてる、ということだったようですが…。


内容はともかく、英語の勉強を少し。


~を海賊行為の罪で訴える、といった表現は、prosecute ~ on piracy charges が一般的ですよね。


今回の記事の lift [has lifted] piracy charges against ~ というのは、それとほぼ同じことを言ってると取っていいのかな、それともちゃうんかな。


今回の記事では、ロシア当局がGP活動家を訴えたことがテーマなんじゃくなくて、前にAの罪で訴えていたのが、Bの罪に(訴えが)軽減された、ということ。


Russia has lifted piracy charges against 30 Greenpeace activists and replaced them with accusations of hooliganism.  If found guilty, the 28 campaigners and two journalists could face a prison sentence of seven years instead of 15. …


最初の them は piracy charges を指していて、それを accusations of hooliganism に変えた、ってことですよね。(それによって、もし有罪となっても、禁固が15年じゃなく7年に。)


この内容を、他の報道(英語)でもちらっと見てみると-


... it had reduced piracy charges against the detained crew of Greenpeace's Arctic Sunrise protest ship to "hooliganism", ...


のように reduce を使っていたり、


... the charges against the Greenpeace activists from the Arctic Sunrise have been softened from “piracy” to “hooliganism”.


のように、(受け身で) soften が使われていたり。


あと、よく見るのが、drop という動詞なんだけど、drop charges で、 罪を軽くする、みたいな意味になるの?それとも…


ちょっと検索したら、アルクのページ http://eow.alc.co.jp/search?q=charge+against が参考になった!

取り下げる、の意味になるんやな。


(訴える、の場合は、bring や file をよく使うのかな、これによれば。)



…というわけで、結局、Most Viewed (7 Days) については触れずに、そろそろここらで終了。