初級レベルで敬語を扱う時、教える側も教わる側もその必要性に疑念を持ちつつ、レッスンに臨んでいるのでは。でも、使う時が来たら使えるようになる。その目撃談。

 

 

敬語は必要ですか。
Do I need to use "keigo"?
Dois-je utiliser le « keigo » ?

 

今月は敬語について書いています。

This month, I am writing about keigo (the Japanese honorific language).

Ce mois-ci, j'écris au sujet du keigo (le langage honorifique japonais).

敬語は大概、初級後半で習いますが、日本に住んでいても使う機会がない人も多いと思います。

It is usually taught in the latter half of the beginner level, but I think there are many people who don't have the opportunity to use it even if they live in Japan.

En général, il est enseigné dans la deuxième moitié du niveau débutant, mais je pense que beaucoup de gens n'ont pas l'occasion de l'utiliser, même s'ils vivent au Japon.

しかし、いつどこで必要になるかは分かりません。

However, you never know when or where you might need it.

Cependant, on ne sait jamais quand et où l'on peut en avoir besoin.

今回は、この2年で敬語が使えるようになった例を紹介します。

This time, I will introduce an example of someone who has become able to use keigo in the past two years.

Cette fois-ci, je vais vous présenter l'exemple d'une personne qui est devenue capable d'utiliser le keigo au cours de ces deux dernières années.

この生徒に初めて会った時、日本語学校に通学中で、JLPT N3を受験したところでした。

When I first met this student, she was attending a Japanese language school and had just taken the JLPT N3.

Quand j'ai rencontré cette étudiante pour la première fois, elle fréquentait une école de langue japonaise et venait de passer le JLPT N3.

彼女の良いところは、レッスン外の連絡にも英語を一切使わず、最初から一貫して日本語でやり取りしてきた点です。

What I particularly appreciate about her is that she has always communicated with me in Japanese from the very beginning, even outside of our lessons, without using any English at all.

Ce que j'apprécie particulièrement chez elle, c'est qu'elle a toujours communiqué en japonais avec moi dès notre premier contact, même en dehors des cours, et sans jamais recourir à l'anglais.

こちらとしても相手が習得した語彙や表現を確認できるという利点があります。

This is also beneficial for me, as I can see the vocabulary and expressions my students have acquired.

Cela est également bénéfique pour moi, car je peux voir le vocabulaire et les expressions que mes étudiants ont acquis.

数年が過ぎて、ある時、メッセージに敬語が用いられているのに気づきました。

After a few years, I noticed one day that she was employing keigo in her messages.

Quelques années plus tard, j'ai remarqué un jour qu'elle employait le keigo dans ses messages.

確認したところ、趣味の延長で始めた活動で日本人相手にメールを書かなければならなくなったと言うのです。

When I asked her about it, she explained that she had to start writing emails to Japanese people for an activity related to her hobby.

Quand je lui en ai parlé, elle m'a expliqué qu'elle devait commencer à écrire des e-mails à des Japonais dans le cadre de son activité de loisirs.

相手は面識のない人達なので、敬語を使う必要性を感じたそうです。

Since the recipients were strangers, she felt the need to use keigo.

Étant donné que les destinataires étaient des inconnus, elle a ressenti le besoin d'utiliser le keigo.

最初のうちは「しづこさん、すみません!この文が正しいか確認お願いできますか。」といった連絡を時々受け取っていました。

At first, I would sometimes receive messages like, "Shizuko-san, excuse me! Could you check if this sentence is correct?"

Au début, je recevais de temps en temps des messages de ce type : "Shizuko-san, excusez-moi ! Pourriez-vous vérifier si cette phrase est correcte ?"

徐々に場面に応じた表現や語彙が身に付いていき、今では敬語も使いこなせるようになっています。

Gradually, she acquired the expressions and vocabulary appropriate for different situations, and now she is able to fluently use keigo as well.

Petit à petit, elle a acquis des expressions et du vocabulaire adaptés à différentes situations, et maintenant elle peut utiliser aussi le keigo avec aisance.

日本語を学ぶ目的や環境は人によって異なるわけで、特に個人レッスンの場合、敬語の学習は必須ではないと私は考えています。

The goals and contexts of Japanese learning are different from person to person, and I think that learning keigo is not always indispensable, especially in private lessons.

Les objectifs et les contextes d'apprentissage du japonais varient d'une personne à l'autre, et je pense que l'apprentissage du keigo n'est pas toujours indispensable, notamment dans les cours particuliers.

ただ、状況によって丁寧な表現と砕けた表現を使い分けられるのが、本当の意味で「日本語のできる人」だと思うのです。

However, I believe that what distinguishes those who truly master Japanese is their ability to switch between formal and informal speech depending on the situation.

Cependant, je crois que ce qui distingue une personne qui maîtrise vraiment le japonais, c'est sa capacité à alterner entre le langage formel et informel selon le contexte.

そういうわけで、今はこれを使っています。

That's why I currently use this informal Japanese conversation textbook with her.

C'est pourquoi en ce moment j'utilise avec elle ce manuel de japonais de conversation familière.

いつどこで日本人の友達ができるか分かりませんからね。

You never know when or where you'll make Japanese friends.

On ne sait jamais quand et où on va se faire des amis japonais.