敬語と疎遠になって(組織で働くことを辞めて)5年が過ぎた。今は日本語の個人レッスンで敬語を客観的に見つめ直している。

 

そこで作文を書いてみた。英文と仏文には生成AIを使ってズルをしている。そうじゃないと、毎週、ホームページに投稿し続けられない。

 

私にとっての敬語
Honorific language for me
Le langage honorifique pour moi

 

レッスンで「日本人は何歳から敬語が使えるようになるのですか。」と聞かれることがあります。

During my lessons, I am sometimes asked, "At what age do Japanese people become able to use keigo (honorific language)?"

En cours, on me pose parfois la question : « À partir de quel âge les Japonais peuvent-ils utiliser le keigo (langage honorifique) ? »

ここでは分かりやすく敬語を3つ(丁寧語、尊敬語、謙譲語)に分けることにします。

To make it easier to understand, I will here divide keigo into three categories: teineigo (polite language), sonkeigo (respectful language), and kenjōgo (humble language).

Pour simplifier, je vais ici diviser le keigo en trois catégories : le teineigo (langage poli), le sonkeigo (langage respectueux) et le kenjōgo (langage humble).

5分類(尊敬語、謙譲語Ⅰ、謙譲語Ⅱ、丁寧語、美化語)も存在する・・・

 

ちなみに、この区分を学校で習うのは、小学校高学年(10歳~12歳)になってからです。

By the way, this distinction is not taught until upper elementary school (ages 10-12).

D'ailleurs, cette distinction n'est enseignée qu'à l'école primaire supérieure (entre 10 et 12 ans).

念のため息子が使っていた国語の教科書で確認しました!

I checked my son's Japanese textbook, just to be sure!

J'ai vérifié dans le manuel de japonais de mon fils, juste pour être sûre !

丁寧語は、小学校低学年(6歳~8歳)の子どもでも使います。

Teineigo (polite language) is used even by children in the lower grades of elementary school (ages 6-8).

Le teineigo (langage poli) est utilisé même par les enfants des premières années de l'école primaire (6-8 ans).

例えば「お茶が飲みたいです。」という文には丁寧語が2つ含まれています。

For example, the sentence "Ocha ga nomitai desu." contains two types of teineigo.

Par exemple, la phrase « Ocha ga nomitai desu. » contient deux types de teineigo.

「お茶」のように「お」(や「ご」)を付けるのも、「飲みたいです」のように「です」(や「ます」)で文を終えるのも丁寧な表現です。

Adding the honorific prefix "o" (or "go") to nouns like "ocha" and using polite verb endings "desu" (or "masu") like "nomitai desu" are considered polite expressions.

Ajouter le préfixe honorifique « o » (ou « go ») à des noms comme « ocha » et terminer la phrase par « desu » (ou « masu ») comme « nomitai desu » sont considérés comme des expressions polies.

一方、尊敬語や謙譲語を使い始める年齢は人によって違います。

However, the age at which they start using sonkeigo (respectful language) and kenjōgo (humble language) varies from person to person.

En revanche, l'âge auquel on commence à utiliser le sonkeigo (langage respectueux) et kenjōgo (langage humble) varie d'une personne à l'autre.

私の場合、日常的に使うようになったのは大学卒業後でした。

In my case, it was after I graduated from university that I started using them on a daily basis.

Dans mon cas, c'est après être sortie de l'université que j'ai commencé à les utiliser quotidiennement.

就職先の自動車部品メーカーで1か月にわたり、敬語のおさらいやロールプレイングを含む新入社員研修を受けました。

At the automobile parts manufacturer where I was hired, I participated in a one-month training program for new employees. The program included a review of honorific language and work situation role-playing.

J'ai suivi une formation d'un mois pour les nouveaux employés chez un fabricant de pièces automobiles où j'ai été embauchée. Cette formation comprenait une révision du langage honorifique et des jeux de rôle en situation de travail.

販売部門に配属された後は、先輩が電話で話しているのを聞いたり、得意先から届いたメールを読んだりして少しずつ敬語を身につけていきました。

After being assigned to the sales department, I gradually acquired honorific language by listening to my senior colleagues on the phone and reading emails from clients.

Après avoir été affectée au service commercial, j'ai progressivement acquis le langage honorifique en écoutant mes collègues seniors au téléphone et en lisant les e-mails des clients.

先日会った友人は最初の勤め先が百貨店で、そこで接客敬語をみっちり叩き込まれたそうです。

A friend I met the other day told me that her first job was at a department store, where she was thoroughly trained in customer service honorific language.

Une amie que j'ai rencontrée l'autre jour m'a racontée que son premier emploi était dans un grand magasin, où elle a reçu une formation rigoureuse sur le langage honorifique pour le service client.

もし10人が「私にとっての敬語」という題で作文を書いたら10通りの全く異なる作文が出来上がるはずです。

As a conclusion, I think if ten people wrote an essay titled "Honorific language for me," there would be ten completely different essays.

En conclusion, je pense que si dix personnes écrivaient un essai intitulé « le langage honorifique pour moi », il y aurait dix essais complètement différents.

敬語の話題は尽きない。苦い思い出もたくさんあるから。

 

これは今朝、ジョギングの途中で撮った「十人十色」のアジサイ。近くで見ると、色も形もそれぞれ違う。