昨日は晴れたり、曇ったり、湿度が上がったり、下がったり、複数の季節を味わったような不思議な日だった。久しぶりに公園を散歩して季節の移り変わりを視覚でも感じた。

 

ベンチに座って「この公園があって、言葉に囲まれていたら、それだけで幸せで、どこかに出かけたいとか、何か買いたいとか思わないね。」と夫と話した。息子は繁華街へ。

 

 

これ金曜日の夜の一幕。相変わらずキッチンが似合う父子。年齢的にも時代的にも迷いや誘惑の多い高2。と書きつつ、私を含む中高年も常に取捨選択しながら生活している。

 

最近、生成AIで遊ぶことにハマっている。できること、できないことが段々分かってきた。自信のある言語(日本語→仏語→英語)の順に指示を出している。

 

さらに英語⇔日本語、仏語⇔英語、日本語⇔仏語と複数言語で確認すると、思わぬ発見がある。日曜日の暇つぶし・・・これで外国語学習していると勘違いしないようにせねば。

 

以下は、日本語レッスンのホームページに昨日アップした文章。 仕事:5、趣味:4、学習:1のために毎週せっせと書いている。このバランスが大事だと思う。

 

 

言語が変遷しても
In spite of language evolution...
Malgré l'évolution du langage...

 

前回書いたようにビジネス日本語を一言では定義できません。
As I wrote last time, it is not possible to define business Japanese in a single word.
Comme je l'ai écrit la dernière fois, il n'est pas possible de définir le japonais des affaires en un seul mot.

理由は、業種や職種、さらには会社によって使われる表現が異なるからです。
This is because the expressions used vary, depending on the industry, profession, and even the company.
C'est parce que les expressions utilisées varient selon le secteur d'activité, le poste et même l'entreprise.

それは日本語に限らず、どの言語でも同じでしょう。
This phenomenon is not unique to Japanese but is a common point in all languages.
Ce phénomène n'est pas unique au japonais mais c'est un point commun dans toutes les langues.

さらに、時代とともに言葉が変化していくというのも、どの言語にも見られる現象です。
Furthermore, the evolution of language over time is observed everywhere.
De plus, le fait que le langage évolue au fil du temps s'observe partout.

 


これらは、私が会社員時代に使用したテキスト類です。
These are textbooks that I used when I was an employee.
Ce sont des manuels que j'ai utilisés quand j'étais salariée.

特に新型コロナウイルス感染症流行の前後で働き方が大きく変わり、今では時代遅れになっていると思われます。
They are probably outdated now, especially due to the significant changes in work modes before and after the COVID-19 pandemic.
Ils sont probablement dépassés maintenant, surtout en raison des changements importants dans les modes de travail avant et après la pandémie de COVID-19.

ビジネス日本語もその影響を受けているはずですからアップデートが欠かせません。
Business Japanese should have been affected as well, that's why updates are indispensable.
Le japonais des affaires a, lui aussi, certainement été touché, c'est pourquoi des remises à jour sont indispensables.

私は、会社勤めをしている友人や生徒たち、お仕事ドラマ、美容院の雑誌等から最新情報を仕入れるようにしています。
I try to gather the latest information from my working friends and students, workplace dramas, magazines at the hair salon, and so on.
J'essaie de recueillir les dernières informations auprès de mes amis et de mes étudiants qui travaillent en entreprise, des feuilletons sur le monde du travail, des magazines chez le coiffeur, etc.

時代とともに変化するとは言っても、ビジネス日本語の土台になっているのは、やはりコミュニケーションだと思うのです。
Despite its evolution over time, I believe communication remains its core function.
Malgré son évolution, je crois que la communication demeure sa fonction essentielle.

日本語の特徴の一つは、敬語で上下関係(目上、対等、目下)や親疎関係(親しい、親しくない)を表現することです。
One of the unique features of Japanese is the use of honorific language to express hierarchical relationships (superior, equal, inferior) and degrees of familiarity (close, distant).
L'une des particularités du japonais est l'utilisation d’un langage honorifique pour exprimer les relations hiérarchiques (supérieur, égal, inférieur) et les degrés de familiarité (proche, distant).

敬語表現の複雑さに頭を抱えているのは日本語学習者だけではありません。
The complexities of honorifics aren't a headache just for Japanese learners.
Les difficultés liées aux expressions de politesse ne sont pas un casse-tête uniquement pour les apprenants du japonais.

日本人も同様です・・・少なくとも私は。
Native Japanese speakers face a similar struggle, too... at least I do.
Les Japonais eux-mêmes ressentent la même chose ... du moins, c’est mon cas.

そこで、次回は敬語について普段考えていることを書くつもりです。
So, next time, I plan to write about my thoughts on "keigo" (Japanese honorific language).
Alors, la prochaine fois, j'ai l'intention d'écrire au sujet de mes réflexions sur le « keigo » (la langue honorifique japonaise).