外国人に「日本人の頭の中」を理解してもらうために日本語レッスンをしているようなもの。

 

以下に書いた発音だけの話ではなく、例えば、文法なんて日本的な思考を知るために打って付けの道具だと思う。

 

遣り甲斐のある仕事を見つけたものだ。以下、さっきホームページに投稿したブログ。

*英仏訳の一部に生成AIを使用

 

日本人の頭の中
Inside Japanese people's head
Dans la tête des Japonais

 

昨日、ジョギングをした時、こうえんの桜がきれいでした。

The cherry blossoms in the park were beautiful when I went jogging yesterday.

Les cerisiers du parc étaient beaux quand j'ai fait du jogging hier.

この文で「こうえん」が「公園」であるのは明らかです。

It is clear that "kōen" in this sentence means "park".

Il est évident que « kōen» dans cette phrase signifie "parc".

「講演」「公演」「好演」「後援」等の同音異義語を思い浮かべる人はいないはずです。

No one would think of homophones such as 講演 (lecture), 公演 (performance), 好演 (good performance) or 後援 (sponsorship).

Personne ne penserait à des homophones tels que 講演 (conférence), 公演 (représentation), 好演 (bonne performance) ou 後援 (soutien).

音の数が少ない分、日本語には同音異義語がたくさん存在します。

Due to its limited number of sounds, Japanese has many homophones.

En raison de son nombre limité de sons, le japonais a de nombreux homophones.

例えば「こうしょう」には48の同音異義語があるそうです。

For example, it's said that the word "kōshō" has 48!

Par exemple, il paraît que le mot « kōshō » en possède 48 !

通常、会話やニュースを聞く時、文脈で同音異義語を判別しています。

We usually use the context to distinguish homophones when listening to conversations or news.

D'habitude, on utilise le contexte pour distinguer les homophones quand on écoute une conversation ou les nouvelles.

私も生徒の話を聞く時、文脈を頼りにして話の筋を追っているのですが、どうしても推測できない時があるのです。

I also rely on context to follow the conversation when listening to my students, but sometimes I simply cannot guess...

Moi aussi, j'essaie de garder le fil de la conversation en m'appuyant sur le contexte quand j'écoute mes étudiants parler, mais parfois je ne peux tout simplement pas deviner...

日本語の発音で大切なのは、*拍の感覚です。

Mora* perception is essential for Japanese pronunciation.

La perception des mores* est essentielle pour la prononciation du japonais.

  • Quotation from "Minna no Nihongo": A 'mora' is a unit of sound equivalent in length to one Japanese kana (or two of the contracted sounds called yo-on, which are written with small kana). (e.g. さ・く・ら:3 moras, きょ・う:2 moras)
  • Citation de « Minna no Nihongo » : Un more est une unité de son correspondant à la longueur d'un kana japonais (ou deux pour les sons contractés appelés yo-on). (ex. さ・く・ら:3 mores, きょ・う:2 mores)

 

「こうしょう」を例に挙げましょう。

Let's take "kōshō" as an example.

Prenons « kōshō » comme exemple.

「こうしょう」は4拍で発音します:こ・う・しょ・う

It is pronounced with four beats: ko-u-sho-u.

C'est prononcé avec quatre temps : ko-u-sho-u.

このリズムが崩れると、日本語母語話者の耳には「こしょう」「こうしょ」「こしょ」などと聞こえてしまいます。

If this rhythm is disrupted, it will sound like "koshō," "kōsho," or "kosho" to native Japanese speakers.

Si ce rythme est perturbé, cela peut sonner comme « koshō », « kōsho » ou « kosho » aux oreilles des locuteurs natifs japonais.

相手の頭の中は、きっとこんな感じです。

And this is what's probably going on inside their head.

Et voici ce qui se passe probablement dans leur tête.

次回は、この種の誤解を避けるためのアドバイスについて書きます。

Next time, I will write about some advice for avoiding this kind of misunderstanding.

La prochaine fois, j'écrirai sur des conseils pour éviter ce genre de malentendus.

最後に「高所」を例にとって、拍数を記しておきます。

Finally, I will note the number of beats, taking 高所 which means "a high place" as an example.

Enfin, je vais noter le nombre de temps en prenant comme exemple 高所 qui veut dire « un endroit en hauteur ».

「だって高所恐怖症なんだもん。」(Note: It is a childish way of speaking. / C'est une façon enfantine de parler.)

"Because I have acrophobia!"

« Parce que je suis acrophobe !»

だ・っ・て:3拍

こ・う・しょ・きょ・う・ふ・しょ・う:8拍

な・ん・だ・も・ん:5拍

促音、長音、拗音、撥音を含む文を作ろうとしたら、この文になっただけで特に意味はなし。

 

文法書に「『んだもの、んだもん』は子供や女性が甘える時に使う。」と書いてあるのを目にするたびにイラっとくるのは私だけ?