完ぺきを目指す必要はないけれど、できるだけ間違えたくない。なぜかというと、通じなかった時の微妙な間と相手の表情で、さらに焦り、しどろもどろになってしまうから。

週末に会った人たちの間で意見が分かれた。反対意見、つまり間違いを恐れずにとにかく話すという態度について考え中。

 

ある程度のレベルに達したら誰も直してくれない。先週、惜しい日本語を聞いて思ったのは、小さな誤りのせいで、信頼を得られなかったり、性格を誤解されたりする恐ろしさ。

 

以下、日本語レッスンのホームページに投稿した文章。

 

 

言語の誤用
Misuse of language
Mauvais usages dans le langage

 

ちょうど1年前、このテキストを紹介するセミナーを受けました。

I attended a seminar introducing this textbook exactly one year ago.

Il y a tout juste un an, j'ai participé à un séminaire où ce manuel a été présenté.

 

各レッスンの最初に例文が提示されています。

Example sentences are presented at the beginning of each lesson.

Des exemples de phrases sont donnés au début de chaque leçon.

そして、例文には誤りが含まれています。

And each example sentence contains errors.

Et chaque phrase d'exemple contient des erreurs.

レッスン1の例文だけお見せしましょう。

I'll only show you the example sentences from Lesson 1.

Je vous montrerai seulement les exemples de phrases de la leçon 1.

・昨日、中国友達来ました。

・山田さんお土産もらいました。

この2つの文には助詞がないので、幾通りにも解釈できてしまいます。

These two sentences can be interpreted in many different ways because they have no particles.

Ces deux phrases peuvent être interprétées de différentes manières parce qu'elles n'ont pas de particules.

前回書いたように、日本語では助詞のお陰で語と語の関係が分かるのです。

As I mentioned it last time, in Japanese, particles allow us to understand the relationship between words.

Comme je l'ai écrit la dernière fois, en japonais, les particules permettent de comprendre la relation des mots entre eux.

助詞は、初級から上級レベルまで日本語学習者にとって悩みの種ですね。

Particles are a source of trouble for Japanese learners, from beginners to advanced levels.

Les particules sont un sujet de préoccupation pour les apprenants de japonais, du niveau débutant au niveau avancé.

母語に存在しない文法というのは難しく感じるものだと思います。

I think grammatical structures that don't exist in one's own native language can be difficult to understand.

Je pense que les structures grammaticales qui n'existent pas dans sa propre langue maternelle peuvent être difficiles à comprendre.

‍仏語の冠詞は他にもあるけれど、アルファベットのブロックが足りなかった。

 

私の場合、英語やフランス語の冠詞がそれに該当し、一生間違い続けると確信しています…

In my case, it's definitely with the articles in English and French that I'm sure I'll keep making mistakes forever…
Dans mon cas, ce sont sans aucun doute avec les articles en anglais et en français que je suis sûre de continuer à me tromper toute ma vie...

外国語を話したり、書いたりする時に間違うのは仕方がありません。

It's inevitable to make mistakes when speaking or writing in a foreign language.

Il est inévitable de faire des erreurs quand on parle ou écrit dans une langue étrangère.

ちなみに誤用は大きく2つに分けられます。

By the way, misuses can be roughly divided into two categories.

Par ailleurs, il existe deux grandes catégories de mauvaises utilisations.

・グローバルエラー / Global error / l'Erreur globale

文全体の構造に影響を与え、コミュニケーションに著しく支障をきたす誤り。

An error that affects the overall structure of the sentence and seriously hinders communication.

une erreur qui touche la structure globale de la phrase et entrave sérieusement la communication.

・ローカルエラー / Local error / l'Erreur locale

一要素に影響を与えるだけで文意の理解を妨げない誤り。 1 つまたは複数の誤りがあったとしても、コミュニケーションは成り立つ。

An error that affects only one element and does not hinder the understanding of the meaning of the sentence. Communication can still be achieved even with one or more errors.

une erreur qui touche un seul élément et elle n’entraîne pas la perte du sens de l’énoncé. Malgré la présence d’une ou plusieurs erreurs, la communication se déroule.

大切なのは、グローバルエラーを避け、ローカルエラーにとどめることだと思います。

I believe the key is to avoid global errors and confine them to local ones.

Je crois que la clé est d'empêcher les erreurs globales et de les limiter au niveau local.

ただし、ローカルエラーが目立つと、実際のレベルより下に見られてしまいますから、ある程度のレベルに達したらローカルエラーを減らしていくようにしなければなりません。

However, we must try to reduce local errors once we reach a certain level, because making a lot of local errors can make us seem less proficient than we actually are.

Cependant, on doit essayer de réduire des erreurs locales une fois qu'on est arrivé à un certain niveau, car faire beaucoup d'erreurs locales peut donner l'impression que son niveau est inférieur à ce qu'on est réellement.

つまり外国語学習に終わりはないということですね。

In other words, it means there is no end to foreign language learning.

Autrement dit, cela veut dire qu'il n'y a pas de fin à l'apprentissage des langues étrangères.

冒頭の「間違いを恐れずにとにかく話せ」というのは日本人に英語を教えている外国人の意見。

一般論として、間違いを恐れて慎重に話す日本人はローカルエラーにこだわる一方でグローバルエラー自体は少ないのでは?

そこには、昔の文法や読み書き偏重教育の影響があるのかもしれない。

 

外国人に日本語を教えていると、文法や読み書きを完全に無視して、とにかく話す人に時々出会う。

これ、経験したら分かるだろうけど、聞いているほうは辛い。グローバルエラーのせいで何の話か全く理解できない。

 

だから私は日本の文法や読み書きを重視してきた従来の外国語教育を完全には否定しない。コミュニケーションには4技能+文法が必要だと思う。