毎週月曜日に3箇所に投稿している。

 

このブログは自己満足のため。それに自分の歩みを記録するため。プラットフォームは「読まれたい」という欲求を満たすため。そしてホームページは仕事に繋がるように↓

 

やる気を保つには
To stay motivated
Pour rester motivé

 

日本語を学ぶ目的は何ですか。生活、仕事、家族のためですか。それとも趣味ですか。

What is your goal in learning Japanese? It is for a living? For your job? For your family? Or is it just a hobby?

Quel est votre objectif à apprendre le japonais ? Est-ce pour en vivre ? Pour votre travail ? Pour votre famille ? Ou bien est-ce juste un hobby ?

‍私のレッスンを受けてくれている人たちの学習動機はこの4つのいずれか。もちろん複数にまたがっている人もいる。

 

私は中学校から大学まで英語を学び、社会人になってからも英会話スクールに通っていました。

I learned English from junior high school until college. Even after I started working, I used to attend English conversation schools. 

J'ai appris l'anglais à partir du collège jusqu'à l'université. Même après avoir commencé à travailler, je fréquentais des écoles de conversation anglaise.

主に受験や転職のために勉強してきました。

I was studying mainly for entrance examinations or for job changes.

J'étudiais principalement pour des concours d'entrée ou pour des changements d'emploi.

だからいつまで経っても苦手意識が拭えない。そして言語としての興味もどうも持てない。気の毒な英語さん。

 

フランス語は大学で第二外国語として選び、留学や結婚を経て、今もなお仕事や家庭で日常的に使用しています。

At college, I chose French as a second language and after I studied overseas in France and got married to a Frenchman, I am still using this language on a daily basis for work and at home.

À l'université, j'ai choisi le français comme deuxième langue étrangère et après que je suis allée étudier en France et que je me suis mariée à un Français, je continue d'utiliser quotidiennement cette langue au travail et à la maison.

唯一、何とかモノになった=使える言語。とはいえ、学習に終わりはない。というよりも仏語圏の文化を含め興味が尽きない。

 

ところで、仏文にある après que の後は文法的には直説法が正しいけれど、多くのフランス人は que につられて接続法を使う。

 

習う文法と使う文法のずれ。教える側も使う側も困るが、言葉は変わっていくから仕方がないとも言える。

 

中国語は2年前から趣味で学んでいますが、自分の中のバランスを取り戻すのにも役立っています。

As for Chinese, I have been learning it for two years as a hobby, but it also helps me to restore some balance.

Quant au chinois, je l'apprends depuis deux ans pour mon plaisir, mais cela me sert aussi à retrouver une forme d'équilibre.

英語と仏語だけでは傾いていて、何だか気持ちが悪いと思うようになったのは40代に入ってから。遠回りしたけれど、やっぱりアジアに戻ってきた。外国語としての日本語、そして中国語。

 

これまで西洋の言語にしか関心を持ってこなかった私には物の見方が変わるほどの新たな気付きや発見がたくさんあるという意味です。

That means that for me, who up until now have been interested only in Western languages, to study this other Asian language allows me to realize and discover many new things, enough to make my viewpoint change.

Cela veut dire que, pour moi qui ne m'intéressais jusqu’alors qu'aux langues occidentales, étudier une autre langue asiatique me permet de réaliser et de découvrir plein de nouvelles choses, au point de changer mon point de vue.

大学入学時、第二外国語の選択肢は韓国語、中国語、独語、仏語だった。約30年前、西洋の言語に人気があったのは社会自体が西洋かぶれだったからだろう。

 

当時、韓国語や中国語を選んだ友人たちは地に足がついていて、しかも先見の明があったのだと思う。

 

そういう意味では学習意欲の高さを維持できているものの、実際のところ独学に限界を感じ始めています。

In that sense, I keep a strong motivation. But in fact, I start to feel the limitations of self-learning.

Dans ce sens, je garde une forte motivation. Mais en fait, je commence à sentir les limites de l'apprentissage autonome.

かといって働きながら学校に通うのが難しいのは、多かれ少なかれ社会人に共通する悩みだと思います。

Nevertheless, it is difficult to both work and attend school at the same time. I think it is more or less a common concern for anyone who works.

N'empêche qu'il est difficile d'aller à l'école en plus du travail. Je crois que c'est plus ou moins un souci commun pour tous ceux qui travaillent.

そこで、オンラインレッスンを受けてみようかと考えています。

So, I'm thinking about taking online lessons.

Donc, j’envisage de prendre des leçons en ligne.

これが4つ目の目標です。

This is my fourth goal.

C'est mon quartrième objectif.

どうやって良い先生を見つけようかと思案しているところです。

I am considering how to find a good teacher for me.

Je suis en train de réfléchir à comment trouver un bon professeur pour moi.