今日は、朝昼晩と突然、雨の降り出す不安定な1日でした。体調も天気に影響を受け、ヨガレッスンをキャンセルしました。
週の締め括りに、せめて楽しかった話題を。
9時半ごろ「おはようございます」と現れたメキシコ人留学生。いつも通りの笑顔。でも、よく見ると、ずぶ濡れです。
事務室の視線が一斉に自分に向いたため、ジェスチャーを交えて
「じてんしゃで」「あめが」「ちょっと」
濡れた服を指差しながら苦笑い。普段、英語で授業を受けている留学生の日本語レベルは初級です。
10分後には、もう一人。「おはようございます」。挨拶を返した後、パソコンの画面を見ながら、雨に降られた留学生を思い出し
Did you bring ....
フランス語が邪魔をして、英語が出て来ないことがよくあります。un parapluieでなくて、ようやくan umbrella。
簡単な会話をして、再びパソコンに向かい、数秒後、質問してみました。
How do you say "umbrella" in Spanish?
para〇〇
聞き取れませんでしたが、予想どおり、フランス語に似ていました。正しくは、paraguasだそうです。
ご存知の方もいらっしゃると思いますが、このparaには、「保護する、防ぐ」という意味があります。
parachute(パラシュート)は、para/chute
chuteは、フランス語で「落下」だから、落下を防ぐもの。
parasol(パラソル)は、para/sol
solは、ラテン語が語源で、イタリア語、スペイン語でも「太陽」を意味するそうです。パラソルは、太陽を防ぐもの。
一方、「傘」は象形文字。何かを保護していますね。人が4人いるのかと思ったら少し違うようです。傘の漢字の成り立ちについて
日本語を含め、言語を学ぶのは単純に楽しいもの。
朝、昼と雨を免れた私も、仕事帰りに降られました。夫も頭痛を抱えながら帰宅。私だけじゃなかったんだと安心しました。
umbrellaが出て来なかった話をすると、フランス語のombrelle(日傘)から来てるんでしょ。
あ、そうか。
ombrelleは、「影」を意味するombreの派生語。日傘がどうして雨傘になったか。調べたら面白そうですが、またの機会に。
Fais de beaux rêves ! 良い夢を!
→フランス語では「夢を見る」でなく「夢をする」です。それにつられて、日本語で「夢をする」と間違える息子。
Sleep tight! ぐっすり寝てね!
→英語では、この表現が好きです。よく眠れそうだから。
スペイン語は? 今度、留学生に尋ねてみます。土日は晴れの予報。自然の中で昼寝もいいですね。

