在日生活! 晴耕雨読  | 雪燦のブログ

雪燦のブログ

長崎県で中国語教室を開いています。
初心者の方から、検定対応、通訳翻訳の基礎育成、ビジネスで使われる方にも教えています。
また、企業研修や、通訳翻訳業務、司法通訳、文化交流イベント、旅行案内業務までも承ってます。
どうぞ、お気軽にご連絡ください。

メモ  在日生活! 晴耕雨読

 

今日は、二十四節季の小満にあたる、

清々しい陽気の一日だった。

 

五月に入ると、休日も雨の日が多くて、

私のスケジュールも余裕が出てきた。

ちょうどその時、公民館に連絡が有った。

去年十月に予約した小説がきましたが、

速く借りに来て下さい、とのこと。

 

小説の原題は、「A Pale View of Hills」

日本語訳題は、「女たちの遠い夏」、

又は、「遠い山なみの光(小野寺 健訳)」

中国語訳は「蒼白的山景(我が訳)」

えー?WWW~ムキーッ

 

この小説を読みたいわけがあった。

ひとつは原作者、カズオ・イシグロ氏が

長崎に生まれ、イギリス国籍の小説家となり、

去年、ノーベル文学賞を受賞したこと。

そして、この小説に書かれた内容は、

長崎を背景としていたこと。

又、以前、彼の小説「日の名残り」の映画

看たことが有り、とても印象深かったこと。
 

だけど、作品を読んでいるうちに、

だんだん日本語の難しさを感じ、

単語や、慣用語などを辞書で調べながら、

一日20~30ページのペースで、

ぼちぼちと十日以上かかって読み終えた。

とても日本語の勉強にもなり、

充実感があると思った。

 

作者のイシグロ・ガスオさんから: 

「僕がこの小説で書きたかったのは、

戦争の恐ろしさというより、

戦争や原爆による破壊の後で、

人々がどうやって立ち直ろうとしたのか、

どんな希望を抱き、 そして、

どんな幻滅を味わったのか、

ということです。」

===================

「晴耕雨读  晴耕雨読 

  qing   geng   yu   du      

===================