韓国に行くと毎度思うのですが
このような地図とか
もしくは食堂に行ってこのようなメニューとか
日本人の皆様はどうやって判断しているのでしょうか。
韓国では現在は漢字表記はごく一部のみとなっています。
(私の記憶では2000年代前半まではもう少し漢字表記があったような気がしますが)
現在は翻訳アプリなんかがありますが
それがまだ普及していなかった時代なんかはどうしていたのであろうか....
個人的な問題として
私は耳が弱く
他言語ですと尚更聞き取りが難しいのです。
平壌と平昌とか
全州と清州とか
富平と富川とか
漢字だとすぐ分かりますが
音声では聞き分けがかなり困難です。
このような状況のため
私は韓国に初めて渡航した際に
ハングルの読み方は一通り覚えました。
前回のVISAカードが使えなかった際も
どうにか地名くらいはハングルで読めるため何とかホテルまで戻ることが出来ました。
もし全くハングルが読めなかった場合は多分詰んでいました。