ネットで物議をかもしているらしき産休クッキー
論争の論点はさておき、個人的にはこの
ご迷惑をおかけしますがよろしくお願いいたします。
が気になります。
日本語の特性なのか、
まず自分の存在が妊婦であろうとそうでなかろうと、迷惑な存在であることが前提で、その空気が色濃く出ていると思うのです。
英語で直訳すると
Sorry for any inconvenience this may cause.
ですが、産休クッキーを配ることなんか絶対にありえないことが前提として、英語で同じような表現をするとすれば
Thank you for helping me during maternity leave!
私が産休の間、助けてくれてありがとう!
的な表現に変わると思うんです。
世界中どこでもネット上で炎上は起きているのですが、日本人が日本語で炎上している場合、今回のように、
迷惑をおかけします
だから
迷惑をかけるな
と思う人が増えるのではないか
と思うのです。
とはいえ言論の自由が保証されている以上、
匿名でネット上で悪口を言って憂さ晴らしをすること自体は全然悪くないと思ってます。
ネット上でやんや言ってる人たちって、辛辣でおもしろくて個人的には好きです