『俺のスタイルじゃないさ』
I don't look good in gold chains
and a pimped SUV.
FBI捜査官コルビー・グレンジャー (Colby Granger)が、
誘拐犯に渡す身代金の大量の札束を見せられて、
最後に言い放つ言葉。
最後に言い放つ言葉。
これがカッコイイので自分でも使おうと思い、
ついでに英語ではどうなのと調べてみた。
ついでに英語ではどうなのと調べてみた。
字幕を英語表示にすると、上記のように長かったので意外。
直訳(Google翻訳)をすると、
「私は金のチェーンに良い見ていない
そして魅惑のSUV」
…例によって、訳わからない。
コルビーが金目のモノよりSUV車を好きなのは分かった。
さてexcite翻訳を試したり文章で検索したりと試行錯誤の末、
look good が 「似合う」という意味だと判明。
で会話の流れからすると、以下の様なセリフではないかと。
『俺にはゴールドチェーン(金目の物?)は似合わない。
でも、このSUVには惹かれる(魅惑的だ)』
…的な内容を、一言「俺のスタイルじゃないさ」と訳していた!
素敵です。
つか、日本語のセリフの方がカッコよくね!
翻訳家って、全部のストーリーを見て、
キャラの整合性を保ちつつ、
的確に日本的に訳すのか!
キャラの整合性を保ちつつ、
的確に日本的に訳すのか!
これは凄まじい作業量だ。
ちなみに、「俺のスタイルじゃないさ」を英語に直訳すると
Not my style. ともちろん短い。
Not my style. ともちろん短い。
味気ない。
などなどを 考え考え 秋の夜長の 海外ドラマ
などなどを 考え考え 秋の夜長の 海外ドラマ
***