日本語の表現は豊かである。
日本語で思いついた表現を英語に直そうとすると、「ちゃうねん、それ、なんか物足りんやん」という英語になることはしょっちゅうである。
それはつまり、帰国子女たちからしたら、「え、なんでこれを表現するのに、言葉を変えなあかんねん」が発生することになる。
ムスコのガル男、ある言葉が魔法の言葉とでも思ってんのか、というくらいあちこちに散りばめて使うのだ。
その言葉とは
「強い」
である。
先日、喫茶店でオーダーしたチキンバーガーの中のソースが山ほど入っていたのだが、ガル男途中で
「もう、このバーガー、強い。ソースが強い」
というのだ。ソースが多くて味が濃いことを「強い」ひとつで乗り切ろうとしていたのだ。
また別の日。
自分が履いていた靴下をオカンの顔付近まで持って来て
「匂って、強い、めっちゃ強い匂い」
と。それは、あんた「臭い」やな・・・
なるほど、英語で言うところのstorong taste に strong smellという表現をそのまま日本語にあてがっているのだな、と「ストロング説」を帰国子女のトリセツに加えようとしていたところ、教科書を持ってやってきたガル男。「ママ、この強い文字の漢字、なんて読む?」と。これは、太文字・・・。英語はbold
急に現れた「見た目説」
やっぱり、帰国子女のトリセツはカオスである・・・
★ランキングに参加中。押してってプリーズ★
★ここを押したら、このブログのフォローできちゃう★
★このブログに初めてお越しの方はコチラ。登場人物の紹介があるので、途中からでもブログがわかりやすくなります★
★インスタやっとります。よかったらフォローしたって~★