英語ってなぜこんなにもゴールが遠いのだろうか。
そら、何にも喋られへんかった頃に比べると喋れてはいるが、喋っている自分は、こらまだまだアカンということに日々遭遇し、打ちのめされ、それでもなんとか暮らしている、という感じなのだ。
特に、ワタシは不意の英語が苦手。以前にもこのブログで書いたのだが、道端で、金髪白人女性に話しかけられ、喋り始めを聞き取れず、最後聞き取った英語が
五右衛門?
というミラクルをたたき出したことがある。
これ、結局、Are you going to mall?と聞かれただけの話なのだが、とっさに来られると、頭から英語を聞き取っていないことがまず不安であり、うわっと思っている間に文章が完結し、五右衛門登場、という失態を犯すのだ。
その聞き取れなかった英語が簡単であればあるほど、凹む。
先日、スーパーのレジで、お決まりのご挨拶をし、清算するのを待っていた。するとレジのおにいちゃんが、ふわっと喋り始めた。
話しかけられるとは思っておらず、またもや話しはじめを聞き漏らした。さらに優しい声ときた。
おい、もっと声を張れ
横にいたムスコが、「そうだね」と答えてその場を切り抜けた。
駐車場に向かう道、ムスコに、「ママさっき聞き取れへんかったんでしょ」とつつかれる。ムスコは教えてくれた。
If it wasn't for the strawberry, it would be in one bag.
だと。
そして知る。
頭から聞き取ってたとしも、わからんかったな~、と。
後ろはエエ、仮定法で、「一つのバッグやったのに~」だ。前半は、なんやコレ。「もしもイチゴのためではなかったら」っておい、と思っていると、ムスコが、「もしイチゴがなかったら」って言う意味で、オレらよく使うよ、と。
「オレら」って
アメリカ人代表みたいに言うな
と生粋ジャパニーズボーイを眺めつつ、すぐ携帯で調べた。
アナタがいなかったら、今のワタシはなかったわ
とか言う時に使えると出ているではないか。
いやぁ、文章を構成している単語の単純なことよ。
こういう中学の最初の方で出てくる単語の並びが、実はいっちゃん難儀やったりして。
ええねん、ええねん
こうやって生活から学んでいったらエエねんて、と自分自身を鼓舞するオバチャンであった。
***
ちなみにレジのお兄ちゃんは、
このイチゴさえなかったら、その他全部買ったモンは、一袋にまとめて入ったのに・・・、という意味で、イチゴのせいで、二袋になってもうたね、ということが言いたかったのでありました。
ここ押してってね~