日本語は表現が豊かだなぁとよく思う。これは英語でどうゆうんやろか、と調べてみると、えらいシンプルな文章が出来上がり、物足りんと思うことも。

11歳のムスコは、逆にその表現豊か故の日本語に翻弄されている。

英語ではput onで済まされる「服を着る」のこの動詞。これに慣れているムスコは

「ママ~、今日黒のズボン着たい~」

とゆう。

ズボンは「履く」やで~!腰から下は履く、上は着る、でも頭は被る。
と何度も言うのだが、なかなか定着しない。

先日、学校に送る車の中で、この「着る履く被るテスト」をしていた。

母:ズボンは?
ムスコ(以下ム):はく~

母:Tシャツは?
ム:着る~

母:じゃぁニット帽は?
ム:着る~
母:ちゃうなぁ。かぶるやで。


母:靴下は?
ム:え~っとぉぉぉ、はく~

母:ほなパンツは?
ム:かぶる~!



それは変態デス真顔


そんな人もごく稀におるけども...

ムスコよ、覚えときや。
パンツはいかなる時も「履く」やで。




にほんブログ村 海外生活ブログ シカゴ・デトロイト情報へ にほんブログ村 海外生活ブログ 海外駐在妻へ

アップポチっと、おおきに。


読者登録してね
もしよろしければグラサン