少しでもアメリカ人に近づきたくて
たとえ見た目が畳のようにまっすぐな顔で
ホンコンもびっくりするような頬骨の出具合をしていて、
どっぷり日本の文化につかって全然抜け出せないアリ地獄みたいなとこに自分がいたとしても、
それでも英語を話せるようになりたい、という夢をもっている。
顔、関係ないか・・・。
pet peeve
先日の図書館ESLで仕入れた英語。
たとえば、私は、ご飯を食べる時にくちゃくちゃ言う人がpet peeve。
この文章読んでうっかり想像してしもたら、大変申し訳ないのだが、黒板を爪でガーっとやる人おったら、それこそpet peeve。.
つまり、コレ、アカン、我慢できん、やめーや、というニュアンスの言葉。
petはご存知の通り、ペットなのだが、もともとは「お気に入り、愛してる物」という意味から今は、飼っている動物たちにそのままをあてがっているということで、
peeveはpeevishというイライラするという形容詞の名詞。
でそれを二個イチにすると、好んでイライラすること、つまり、ホンマやめーや、という意味になるということだそう。
使い方としては
What is your pet peeve?
とか、誰かがなんかイラっとすることして
Oh! That's my pet peeve!
とか。
このpが二回続けざまにやってくる感じに、ものすごい憧れのアメリカ、こなれてる感を感じる。
それから、最近ラジオ付けるとしょっちゅう流れてくる人気の曲。
テイラースイフトのShake it off
運転中、ラジオから流れるので、意味も知らず、聞こえたままに
シェキェロッ、シェキェロ、フフンフ~ン♪と機嫌よく歌っていたら、子供たち失笑。
shake it offだよ、マ~ムと言われる。
この言葉、英語の壁にぶつかり倒している駐妻に丁度いい。
私たちの世代、失敗したりしてもドンマイ!ということが多かった。
Don't mind! コレ、今の世じゃ、Shake it offと言うそうな。
気にすんな、という意味。
昨日聞き取れた英語が今日できなくても、
スーパーのレジで、もう慣れてきた、と思ってたのに、今日の英語はさっぱり八兵衛やったとしても、
シェイキットオフですわ。
フフンフ~ン♪ポチッと、ありがとさ~ん。