サッカーはオリンピックやワールドカップとか大きな大会になると、しかも日本が絡んでると見る程度なんだが、その中でたまに使われる「サドンデス」という言葉。決着がつかない結果、先に点数を入れた方が勝ちというルールで行われるもの、という単語としてインプットしていた。
今日、ドッジボールというドラマを見ていた時のこと。決勝戦で決着がつかず、サドンデスとなるという場面。
我が家は英語の勉強のため、テレビの画面に英語のキャプションが出るようにしている。そこに
Sudden death
と出てきたのである。
状況から考えて、これはサドンデスを表してるんだろなぁと思いながら、うそや、嘘や、ウソやんな・・・という気持ちがわいてくる。
Sudden deathってあのご存知の
「サドンデス」さんですか?
確かに、その音に近いよな・・・いや、でも・・・。
いや間違いないな。同一人物。
いやぁ、今の今まで、『サドンデス』というひとつの単語の外来語やと思ってた。
でも、なんでや、「サドゥン」言うてはるのに、どないな経緯で「サドン」に様変わりしてもうたんや。
この法則でいくと、村上ショージの「ドゥーン」っていうギャグかて、そのうち
ドーンになってまうんちゃうん
外国語で入ってきたワードは、できるだけそのままをカタカナにあてがって欲しいなぁ、と思うのでありました。
押してってくれたら嬉しいです。