我が家にはベイビーはいないのだが、ベイビーパウダー(別名タルカムパウダー)がある。
使用する人はうちのスコットランド人。
足に汗をよくかくので、このパウダーを振り撒くという使い方。
相方がバスルームでこのパウダーを使用した後は、そこらじゅう粉雪が降ったかのように真っ白に。
でも、もちろんうちのスコットランド人はこんなことは気にしない。
粉雪をふきとるということなどしない。

そんな粉雪を見ていて思い出した。また前職の靴屋での話。

こちらのひとたちは、うちの相方と同じ理由でベイビーパウダーをよく使用するらしい。
夏になると、季節柄、もっと汗をかくので、もちろんパウダーの登場。
夏ということは、靴下を履かずに素足に靴、サンダルが普通になる。
このパウダーで自分の足と自分の靴の中を真っ白にするのは彼女たちの勝手だが、
こちらの人は売り物の靴までも平気で真っ白にしてしまう。

ベイビーパウダーがわんさかとのった足なのに、
「この靴のサイズ6を試着させてもらえるかしら?」とくる・・・・・

                              へっ?
楽しいすぎ
                           まじですか???


「すみません、足が真っ白なのでお断りさせていだだきます」



とはさすがにいえないので、しぶしぶサイズを持ってくる。
そこで、この客が真っ白になった靴なりサンダルなりを購入すれば問題ないのだが、
大概こういう客は買わずに去る。

なんで、わざわざ足が真っ白な時に売り物を試着するのか。「ありがとう」と言って、靴を
脱ぎ店員に返すとき、真っ白な靴の中が見えるのにそれに関しては一切コメントなし。
自分のものじゃないのに、こんなに真っ白にしてしまったのに、なんとも思わないのか? 
といつも思っていた。おかしいよ、きみたち、ほんとにおかしいよ。
白い足で、時間つぶしに売り物の靴なんか試着するなー!

そして、客が去ったあと、真っ白になった靴に極力触らないように、もう一度見てみると

がぁぁぁっぁぁぁっぁぁ

                 ぎゃあぁぁぁ、どうしてくれるの?これ売りものよぉぉぉ・・!


ってなくらいに、しろい・・・しろい・・・しろい・・・。
これをわたしら店員たちは、これまたベイビーワイプできれいにしなくてはいけないのだ。

ベイビーパウダーにベイビーワイプ。
懐かしい靴屋でのことを思い出すこの二品・・・。



あ、ちなみに我が家には、ベイビーワイプも常備してあります。
あれね、掃除にほんとに便利なんですよね。
なんでも綺麗にしちゃう、優れもの。
もちろん相方の残した粉雪もこのワイプで。
なんだかまだ、靴屋に働いている気分だ・・・。




にほんブログ村 海外生活ブログ スコットランド情報へ

ワタシの職場であるスーパーは、基本的にフレンドリーなお客さんが多い。
レギュラーのお客さんはみんないつも気軽に話しかけてくれるし、あんまり見かけない
お客さんでも結構な割合で店員達に話しかけるので、店内のいたるところでお客さんと
店員が立ち話をしているのをよく見かける。

ワタシも例に漏れず、お客とよく立ち話をする。
そんな時に必ず聞かれるのが、「どこの出身なの?」
まぁ外国人なので、こうくるわな。
「日本です」と答えると、東洋人は誰も彼もが中国人と思っているほとんどの人は
いつもびっくりした様子で「へぇぇぇ、日本なのぉ」と反応する。

そして、ワタシの名札をみながら「名前は・・・・?」
そこでワタシが「まさんです」

すると必ず

「まさんって名前にはどういう意味があるの?」

きた、きた!これ、この質問!
必ず聞きますよね、こっちの人。名前の意味は何?って。

っつうか、意味なんてないんですけど・・・。
と心の中で呟くものの、こっちの人が「漢字」には意味がある、ということを知っているということを
ワタシも知っているので(←この文章、ややこしいよっ!)

とりあえず「意味はない。」っていってがっかりさせるとかわいそうなので、いつも言うのが
「えっとぉぉ、まさんっていう名前自体には意味はないんですね。でも、使用されてる漢字は、2つなん
ですけどぉ、それぞれ意味があってぇ、最初の漢字はこういう意味で、2つ目の漢字はこういう意味
なんですよぉ。ふふふ。」
というような長ったらしい返事。ちょっと、面倒くさい・・。

だが、「まさんというのはこぉこぉこういう意味です」って漢字のことを説明することなく言ってしまうと、
「まさん」という名前はこういう意味なんだ!と勘違いされるかもしれない。そして家族とか知り合いに
得意げに「日本語でまさんっていうのはこういう意味なんだよ。」と間違った情報を広められるのも
困るので、(←考えすぎか?わたし?!)上の様なダラダラしたような返事になってしまう。

本当なら、「あのですね、たとえば「なおこ」っていう名前ですが、同じなおこでもいろいろな漢字が
使えて、それぞれ意味がちがうんですよ。でもなおこっていうのはただの名前なんです。わかり
ましたか?」っと、即席名前講座でも開きそうになる気持ちを抑えて、今日もワタシはオウムの
ようにくりかえす。

「えっとぉぉ、まさんっていう名前自体には ・ ・ ・」

そして、ワタシの名前の意味を聞いた人たちはみんな口を揃えて、

「わんだふぉー!」

でも、実はワタシの名前の漢字の意味なんですけど、別に両親から聞いたわけでもなんでもなく
ワタシが勝手に自分のいいように解釈しただけなんです。(爆)

だからほんとのところは、どういう意味なのか本人にもわかりません。





にほんブログ村 海外生活ブログ イギリス情報へ



南の島で生まれ育ったワタシは、お風呂の良さを知ることなく40年以上も生きてきた。

と言うか、南の島では 風呂に入りません!

うちの実家では「風呂に入ってくる」「風呂に入ったら?」と言うのが日常なのだが、

それは「シャワーを浴びてくる」「シャワー浴びてきたら?」ということなのである。

「風呂」とは言うものの、実際に風呂に入るわけではなく「シャワー」なのだな。

この「風呂 イコール シャワー」という使い方は、ワタシの家だけではなく親友の家でも同じだということが

わかった。

親友は東京の大学に進学したのだが、その際東京出身のお友達の実家に泊まり行く機会があった。

夜になりそのお友達が、「Kちゃん(私の親友)、お風呂はいる?」っと聞いてきた。

友達は何も深く考えることなく、「うん、入る入る」と即答。

すると、そのお友達はいかにも面倒くさそうに「 ・・・ あぁぁぁ・・・ お風呂入るんだぁ・・・・ はぁ・・・」

と、溜息交じりの返事。

ワタシの親友はその時点で、「あれ?」っと思ったものの、そのまま流したそう。

そして「Kちゃーん、お風呂準備できたよー」と言われ、風呂場にいったところ

湯船にたっぷりのお湯・・・・。

そこで親友は気がついた・・・・・。「ワタシはシャワーに入るつもりだったのに、友達はお風呂の準備を

してくれたんだ!はっ!だから、友達はあんなに面倒くさそうだったんだぁ・・・」

「そっかぁぁぁ・・・・、お風呂イコールシャワーじゃないんだ・・・・」

と、そこで初めて気づいた親友。

そして、そのことに、こちらスコットランドに来て、知り合いになった本州出身のお友達を通して

気づいたワタシ。

Kちゃんとワタシは数年前にこの話をシェアすることで、

「そうそう!そうなの!風呂イコールシャワーじゃないのよねー!文化の違いよねー!!」

と激しく頷いていた。

沖縄には湯船がないバスルームも珍しくないので、こういう文化の違い?というのも

全然納得できることなのかもしれない。

でも「お風呂に入る」と言うことが、本当に文字通り「お風呂に入る」ということなんだ、と知った時の

衝撃はかなりのものだった。



こんなワタシですが、お風呂が「極楽極楽・・・・」と言われる訳がようやくわかりはじめた昨今。

昔は「お風呂に2時間入る」だとか、「1日2回お風呂に入る」とかいうことが、全然理解できなかったん

ですけど、寒い寒いすっとこランドに住む今は、心の底からワカル!

本当に、わかる! 

体の冷えを取るのはお風呂が一番ですよね。

お風呂に2時間どころか、1日中入っていたい!と思うくらいお風呂大好きになりました。



このすっとこランドでは(笑)、お風呂なしでは生きていけません・・・。

お風呂ばんざーい!



ちなみに、南の島では1日に2~3回シャワーを浴びるのは当たり前。

その合間に、冷蔵庫と冷凍庫の扉を開けてその前に立って、クールダウンするのが、

ワタシの日常でした・・・・。





お風呂はシャワーとは違うでしょー、マミー!!

なにいってんのおおおおぉぉぉぉ!!


がぁぁぁっぁぁぁっぁぁ







にほんブログ村 海外生活ブログ スコットランド情報へ