太宰治の代表作「人間失格」と
そのイタリア語訳を比較しながら,
イタリア語を勉強しています。
前回から始まったこの企画ですが,
はしがきの冒頭のこの一節。
私は,その男 の写真を三葉,
見たことがある。
この一節の中の「その男」ですが,
なぜ,ここは「その男」なんだろうと
ふと思いましてね。例えば...。
私は,この男 の写真を三葉,
見たことがある。
私は,その男 の写真を三葉,
見たことがある。
私は,あの男 の写真を三葉,
見たことがある。
この3つの文が表現している内容に
微妙なニュアンスの違い,感じませんか?
感じますよね。
しかも、どれを使っても,日本語文法的には
正しいんだけど,ここは絶対,
その でしょうと言い切ることもできる...。
でも ...なんで❓️と聞かれたら❓
日本語学習者に,これどう違うの?
と聞かれたら,どう答えればいいんだろう。
いやいや,たった2つの文字で表現される
指示形容詞ですが,なんと奥の深いことか ...。🙄
日本語の指示形容詞には
この・その・あの の3つが存在します。
この は話し手の領域にあるものを指し,
その は,聞き手の領域にあるものを,
あの は,話し手からも聞き手からも
離れたところにあるものを指します。
指示形容詞は「物体」を指すだけではなく,
「話題・事柄」「場所・空間」「時間」と
さまざまな物を指すときにも使われます。
一方,イタリア語の指示形容詞は
questo と quello の2つ。
かつては codesto というのも
使われていたそうですが,
今ではトスカーナ地方を除いては
ほとんど使用されなくなったとか。
そうそう,亡くなった義母は codesto を
よく使ってましたっけ。
でも,改めて考えてみると彼女以外から
codesto を聞いたことはないかもしれない。
つまり,日本語には3種類存在する
この・その・あの を,イタリア人は,
questo と quello の2つで表現している
ということになります。
考えてみたら,英語だって this と that
しかないじゃん‼️ひょっとしたら,
指示形容詞が3つ存在する言語のほうが,
珍しいのかもしれない 🤔
これ は questo・this ,
あれ は quello・that で,
まあいいとして,じゃあ それ は?
日本語を勉強している方々は,
”それ” ってなんだ❓️
と頭を抱えているんだろうか。
調べると,私と同じ疑問を持った方が,
おられるではないですかっ‼️
古浦さんのこの論文によると,
指示形容詞における日本語と
外国語の比較対照は,いろんな言語で
されてるが,日本語 vs イタリア語 で
比較したものは 0だそうです。
で,この古浦さん,
(どうしてここで私は,なぜ「この」を
使うんだろうなと思いつつ…。)
日本語とイタリア語の指示形容詞の対応を,
日本文学作品4編のイタリア語訳を
資料として,徹底的に比較しておられます。
ほんとに,徹底的に。
ちなみに,古浦さんが参考にされた
日本の文学作品には,「人間失格」は
入ってませんでしたが,まあそれは
私が,これからやりまあしょう
素晴らしい論文なので,
興味ある方は,是非ご一読下さい。
古浦氏は調査結果から,以下の
4点を指摘されています。
① その は無条件で quello と対応している。
「人間失格」のはしがきの冒頭の一節を
見てみます。
Ho visto tre fotografie di
quell’uomo.
私は,その男の写真を三葉,
見たことがある。
はい,まさに「その男」は quell’uomo と
訳されています。
② この = questo , あの = quello に
なっていない例 は,
「この」のほうが顕著。
日本文学の中に出てきた この の3割が,
quello と訳されていたんだとか。
特に,時間の表現,「このごろ」
「この時期」「この時代」
「この時」などは,questo ではなく
quello が使われています。
一方,あの は,ほとんどが quello と
訳されていて,あの を questo と
訳している例は,わずか5%だった
そうです。
③ この が quello と訳されている例は,
すべて「地の文:文章や語り物などで、
会話以外の説明や叙述の部分」でのもの。
つまり,会話の中で使われてた この は,
全部 questo だったってことです。
実に興味深いです。同じ この でも,
会話の中で,つまり誰かが言った言葉
(セリフ)の中で使われてる この の
イタリア語訳には questo が使われていて,
会話以外の文章中で使われている この の
イタリア語訳には quello が使われている,
ということ。
これは,「人間失格」で,
是非,検証したいところです。
④ この が quello と訳されている例は,
《 空間を指す名詞 》とのセット,
例えば,「この場所」「この店」
「この村」「この世界」よりも,
《 時間を表す名詞 》とのセット,
例えば,「この日」「このごろ」
「この二ヶ月」のほうが圧倒的に多い。
この4つの指摘から,古浦氏は,
こう結論付けておられます。
この4つを総合すると,基本的に
この は questo で,その・あの は quello
なのだが,文脈の中で出てくる この には
quello が使われている例が数多く見られる。
で,この に quello が当てられている例は,
圧倒的に《 この + 空間を表す名詞 》より,
《この + 時間を表す名詞 》のほうが多い。
それは,《時間を表す名詞》のほうが,
より抽象的だからと考えられる。
また,あの を questo と訳している例も,
わずかだが存在するが、これは例外だろう。
いかがでしょうか。たった2文字からなる,
こんなちっちゃなワードですが,
深堀りすると,実に面白い‼️
そう言えば,あんた,結構,適当に
使ってるよねえ,
これ,それ,あれ ってやつ。
通じるっちゃ通じるから,
聞き流してたけど。
直しなさいよ。
うん,そうだね。
だって時々,喧嘩になるもんね。
それ取って‼️
それ❓️それってどれ❓️
あたしの手元に何もないけど。
どれのこと言ってんのさっ‼️
それだよそれ‼️
日本語がわかんねぇのかぁ?
と,早速, あんたが切れる ... 。
で,結局,遠くの物を指して
言ってるのが分かって...。
なんだ,あれ かあよぉ
あれ って言えよなあ,あれって...
ってやり取りはよくある,確かに。
これから、うちのイタリア人が,
いつ,どういう風に間違えるのか
注意深く観察してみよう
イタリア人がどんなときに
使い間違いをするのかが分かれば,
questo と quello の使い分けの
ヒントにつながるのかもしれない。
使えるものは,なんでも使う
Skypeイタリア語レッスン
ヴァレンティーノがSkype で イタリア語 🇮🇹 の レッスンを しています。
1時間 4000円
30分 2000円
まずは
た〜っぷり1時間
無料体験レッスン
を是非お試しください
随時、受け付けております。
お問い合わせもお気軽に