こんにちは Minori です。
こちらセストはここのところ,
肌寒い曇り空が続いています。
天気がどんよりしていると,
気持ちもどんよりしてくる。
確かに天候はメンタルに影響しますね。
気象によって「副交感神経」が
過度に働くとメンタル不調を
引き起こすんだとか。
なるほどね,実感してます。
さて,字幕で覚えるイタリア語。
今回も Natale a tutti i costi
のセリフで勉強します。
かなりローマ弁がきついですけど,
頑張っていきましょう!
今回の登場人物は4人。
👩 Anna
👨🦳 Carlo
👱♂️ Emilio
🤡 Azeglio (エミリオの上司)
バールでエミリオを待っている
アンナとカルロ。
しばらくして,エミリオがやってくる。
👱♂️ Buonasera!
👨🦳 Eh, ciao.
👩 Amore, ciao.
久しぶりに顔を合わせた3人。
アンナとカルロは,エミリオに
嬉しそうに挨拶する。
👱♂️ Ecco qua.
と言いながら席につくエミリオ。
状況から「どっこいしょ」が
ぴったりでした,ここの Ecco qua.
エミリオが来るやいなや,アンナは
アイロンをかけたシャツを彼に渡す。
👩 Ah, ecco,
qui ci sono quelle stirate.
アイロンをかけたシャツよ。
ここで,アンナの過保護ぶりが炸裂。
独り立ちした、いい年の息子のシャツを
今だに洗濯し,アイロンまでかけている。
quelle stirate
アイロンかけたやつ
「やつ」って私たちよく使いますよね。
イタリア語では quello を使います。
後ろに形容詞などを続けます。
アンナのセリフ の quelle は,
女性名詞 camicia の複数形 camicie の
代わりなので,quelle を使っています。
形容詞 stirato アイロンをかけた を
続けて quelle stirate アイロンをかけたやつ
洗ったやつ,汚れてないやつ なら,
quelle lavate とか quelle pulite
でしょうかね。
とにかくなんでも作れます。
これ,名詞(ここでは camicie )が
パッと思い出せないときに,
便利ですよぉ。
イタリア語の場合は,quello を
どの名詞の代わりに使うかで,
quello, quella, quelli, quelle と
使い分けなきゃいけませんけどね。
ネットで見つけた文。
I cuscini che possono essere
lavati in lavatrice sono quelli
sintetici, mentre quelli in lattice
e in piuma d’oca no.
洗濯機で洗えるクッションは,
合成繊維のもの(クッション)。
ラテックス素材のや,羽毛のもの
は洗えません。
quelli sintetici
合成繊維のやつ
quelli in alticce
ラテックス素材のやつ
quelli in piuma d’oca
羽毛のやつ
i cuscini の代わりに使ってるので,
ここは quelli を使ってます。
節を続けるなら,
関係代名詞 che を使って…。
quello che usavo
私が使ってたやつ
quello che ho comprato ieri
昨日買ったやつ
quello che ha detto Anna
アンナが言ったこと
👱♂️ Grazie.
ありがとう。
なんの疑問もなく,当たり前のように
シャツを受け取るエミリオ。
洗濯しアイロンがけまでしたシャツを
エミリオに渡しながら,さらに
アンナはこう付け加える。
👩 Occhio a come le tieni,
non schiacciarle.
シワにしないで。
【ド直訳】
持ち方に注意して,つぶさないでね。
シワにする
アンナは動詞 schiacciare を
使っています。意味は,
押しつぶす,圧迫する, 踏み潰す
Schiacciata というイタリアの
パンをご存知でしょうか?
表面がボコボコしてるのが
分かりますか?焼く前に,
指で押して生地に凹凸をつけます。
オリーブオイルをたっぷりかけてから,
焼くんですが,オリーブオイルが
凸凹のくぼみに溜まって,
油で揚げたように,表面がカリッカリに
なるって寸法です。
生ハム,ブレサオラ,サラミなどを
挟んだパニーノによく使われます。
指で圧縮する,だからこのパンの名前は
Schiacciata なのでございます。
👱♂️Grazie,
qui ci sono le camice zozze.
Se me le fai entro mercoledì,
e perfetto.
ありがとう,こっちは水曜までに頼むよ。
【ド直訳】ありがとう,これは汚れた
シャツだよ。水曜日までに(洗濯)
してくれれば,完璧です。
洗濯したシャツを受け取るやいなや,
それと交換に,すかさず汚れ物を渡す
図々しいエミリオ。
le camice zozze
汚れたシャツ
zozzo = sozzo [形]不潔な
👩 Sì, sì, sì.
はい,はい,はい,と,
アンナも当たり前のように受け取る。
この一部始終を見ていたカルロが,
やれやれ,とばかりにエミリオに一言。
👨🦳 Anda' in lavanderia ogni tano, no?
店にも頼めるぞ。
はい,ここでまたローマ弁でしょうか。
文頭の Anda’。動詞は andare ってのは,
すぐ察しが付くんですが。
これって…tu に対する命令法 va’ なのかな。
👨🏫 不定詞 andare 。
不定詞にはいろいろな用法があるけど,
ここは,一般的な命令・勧告・要請
などを表すために用いられてるよ。
Andare in lavanderia
ogni tanto, no?
たまにはクリーニング屋に
行ったらどうだ?
👧 tu に対する 命令法 va’ と同じじゃん。
👨🏫 でも「行け!」じゃなくて
「行ったらどう?」って感じね。
少しやわらかい言い方だ。
Per domani preparare tutto
il materiale necessario.
明日必要な材料をすべて
用意しておくように。
tu に対する否定命令は non + 不定詞 で,
そもそも不定詞使います。
Non gettare oggetti dai finestrini!
窓からモノを投げるな。
否定命令じゃなくても不定詞を
使えるってことなんだ。ふぅ〜ん。
ほんと,Carlo パパの言う通り。
いつまでも子離れできない母親と
いつまでも母離れできない息子。
いわゆる共依存ってやつ。
私だって他人事じゃない。気をつけねば。
父親に突っ込まれたエミリオ,
即座に反論する。
👱♂️ Sì, con lo stipendio che c’ho.
薄給で無理だ。
【ド直訳】
そうだね,僕が持ってる給料でね。
給料が安すぎて,クリーニング代なんて
払えるかよって話。
文末の c’ho ですが。これ averci。
c’ho = ho ってことなんですけど,
わざわざ avere の活用の前に
特に意味のない ci をつけます。
発音は C’ho チョ,C’hai チャイ,
C’ha チャ …
C’ho sonno! チョッ ソンノ!
ねむ〜い!
C’ho fame! チョッ ファーメ!
腹へったぁ〜!
avere の前に他の代名詞がある場合,
ci は ce と形が変わります。
Ce l’hai?
チェライ?
(君はそれを)持ってる?
Sì, ce l’ho.
スィ,チェロ.
うん,持ってるよ。
No, non ce l’ho.
ノー,ノンチェロ
ううん,持ってないよ。
Quanti anni c’hai?
クアンティ アンニ チャイ?
(君は)何歳?
するといきなり3人の会話に
一人の男性が割り込んでくる。
エミリオの上司 アゼリオ。
今回初登場ですが,このアゼリオ,
口が悪くて非常識,失礼極まりない,
パワハラ上司であることを
まず先にお伝えしておきましょう。
🤡 Cos’è, si piange per la paghetta
con mamma e papà?
親に泣きついてるのか?
はい,パワハラ上司登場のところで,
本日はここまでにしましょう。
お付き合いありがとうございました。
また,次回の記事でお会いしましょ!
Skypeイタリア語レッスン
ヴァレンティーノがSkype で
イタリア語 🇮🇹 の レッスンを
しています。
1時間 4000円
30分 2000円
まずは
た〜っぷり1時間
無料体験レッスン
を是非お試しください
随時、受け付けております。
お問い合わせもお気軽に