こんにちは Minori です。

どうやら私,去年の藤の剪定を

大間違いしたようです(T_T)

 

これが去年の藤。

 

で,これが今年の藤。

 

どうやら,花目を摘んじゃった

みたいです。

葉っぱばかりで,花が咲かない笑い泣き

素人が下手にいじっちゃいけない。

余計なことしちゃいけないって

思い知りました。

 

Sbagliando s'impara.

失敗は成功のもと

 

はい,ここは気を取り直して,

来年に期待しましょう。

 

字幕で覚えるイタリア語。

今回も,Natale a tutti i costi 

こちらのセリフを拝借して,

普段遣いのイタリア語表現を

学んでいきたいと思います。

 

子供たちに約束をすっぽかされ,

落ち込んでいるアンナだが,

子供たちにこれほどまでに

避けられていることに

まだ気づいていない。

 

本日の登場人物は以下の3人。

 

👩 Anna

👱‍♂️ Carlo

👱‍♀️ Alessandra

 

今夜は兄のエミリオに会いに,

夫カルロとともに中心街に車で

出てきたのだが,始終浮かない顔。

まだショックから立ち直ってないのだ。

 

 

👱‍♂️ Senti, dove ci vediamo 

       con Emilio?

     エミリオと会う店は?

 

👩 Eh, un bar, sotto il suo ufficio.

     会社の近くのバールよ。

     Sì, ma un aperitivo veloce perché 

     … ha una cena.

     夕食は予定があると言ってた。

 

un bar, sotto il suo ufficio

バール,彼の会社の下

 

動詞が全く入ってません。

ただの名詞の羅列です。

イタリア人だってこんな風に

言うんだよねえ。そうだ,そうだ,

別にきちっとした文章で言わなくても

いいんですよ。

 

Sì, ma una aperitivo veloce perché …

ええ,でも簡単なアペリティーボね

 

una aperitivo veloce

 

veloce速い という意味の形容詞。

ということは「速いアペリティーボ」?

そうですね,ここは「ちょっとした」

とか,「簡単な」とか「短い」

という意味で使われています。

 

Ha una cena

 

直訳は「夕食を持っている」ですが,

これで「夕食の約束がある」を

表現しています。これで通じる。

だから,そんな難しく考えなくて

いいんだよねえ,日常会話なら …。

 

👱‍♂️ Ma visto che stiamo qua 

      accanto a Alessandra,

      proviamo a sentire anche lei, 

      magari si unisce.

     アーレの家は近いから呼ばないか。

 

visto che … 〜なので

 

字幕では「アーレの家は近いから」

となっていますが,イタリア語は

stiamo qua accanto a Alessandra

私たちはアレッサンドラの

そば(近く)にいる

 

magari si unisce.

ひょっとしたら(彼女は)

私たちに合流するかも。

 

この magari は,「ひょっとしたら」

という意味で使われています。

 

si unisce → unirsi 

仲間にはいる,合流する

 

Posso unirmi a voi?

(君たちの)仲間に入っていい?

 

せっかくアレッサンドラの

近くに来たんだから,あの子も

誘ってみようよ,来るかもよ。

 

とカルロが言ったことに対する

アンナの返答。

 

👩 Sì, figurati.

   来ないよ。

 

字幕はこうなっていましたが,

ここでなんで Anna と答えるの

かがどうもわからない。

 

字幕では「来ないよ」になってるし,

ここは当然

 

No, figurati. 

まさか,あり得ないよ。

 

No となるべきではないかと

思うんですよ,あたし的に。

というわけで,音声を何度も

聞き直してみたところ,

やっぱりここはじゃなかった。

 

発音は に近いんだけど, じゃない。

これ,ヴァレもよくやるんです。

相手が言ったことが,にわかに

信じられないときに,

 

んなわけないよぉ〜

そんなことありっこない!

 

という意味で,言うやつ。

言葉とは言えないやつね。

だから辞書にも載ってない,多分。

 

どうやって書くの?とヴァレに

聞いたら,Seeeeeeeee だと。

なので,発音はセェーって感じ。

 

Seeee, figurati!

セェー,フィグゥラティ

んなわけあるかい!

 

👱‍♂️ Proviamo, no?

     試さないか?

 

👩 Proviamo.

     分かった。

 

どうせ誘っても来ないよ,あの子。

と思いながらも,二人は

アレッサンドラのアパートへと向かう。

 

アレッサンドラのアパートの前。

門の前で,タバコを吸っている

アレッサンドラを見つける。

 

 

 

👩 Eccola lì, guarda.

     あそこにいる。

     Hai visto che fuma?

     Che bugiarda! Aveva detto che 

     aveva smesso.

     禁煙したと言ったくせに!

 

Hai visto che fuma?

彼女がタバコを吸ってるの見た?

 

Che bugiarda!

嘘つき!

 

発音は ブジャルダ。

bugiardo は,形容詞で「嘘つきの」

名詞で「嘘つき(の人)」。

アレッサンドラは女性なので,

Che bugiarda! となっています。

男性に対して言うなら,

Che bugiardo! ケッ ブジャルド

 

Aveva detto che aveva smesso.

禁煙したと言ったくせに。

 

大過去を使っていますねぇ。

大過去は,過去の過去です。

なぜ大過去を使っているのか。

 

「タバコを吸っている彼女を見た」

その過去より前(過去)に

「彼女は禁煙したと言った」から。

 

アンナがアレッサンドラに電話する。

着信音に気づいた彼女は,スマホを

ポケットから取り出し,

誰からの着信かを確認する。

 

母からの電話だと知った瞬間,

アレッサンドラは,のけぞって

うざっ!とばかりにのけぞって,

露骨に不快感を表し,着信拒否。

プチッと消す。

 

その一部始終を見ていた Anna.

 

 👩 Ma hai visto la faccia che ha fatto?

      あの顔を見た?

 

【ド直訳】彼女がした顔を君は見た?

 

👱‍♂️ Che faccia ha fatto?

     何?

 

【ド直訳】どんな顔をしたんだ?

 

👩 La faccia da: 

     “Cosa vuole quella rompicoglioni?”

  「面倒くさい」って顔をしてた。

 

rompicoglioni は,俗語で

「迷惑な人」という意味です。

 

【ド直訳】

この迷惑野郎は何が欲しいんだよ,

って顔した。

 

la faccia da … 

〜のような顔つき

 

la faccia da gentiluomo 

実直そうな顔つき

la faccia da far paura 

恐ろしい顔つき

la faccia da funerale 

悲しげな顔つき

 

大げさなアンナをさとすカルロ

 

👱‍♂️ Ma no, ma che dici?

     そんなことない

   何言ってるんだ。

 

👩 No?

   違うかな?

 

👱‍♂️ Ma sì …

     そうだよ。

 

私の思い過ごしかしら?と,

アンナはもう一度アレッサンドラに

電話してみる。

 

案の定,迷惑そうな態度をする

アレッサンドラ。

 

 

👩 Guarda, guarda, guarda.

      あの顔よ。

 

【ド直訳】見て,見て,見て。

 

👱‍♂️ Ah.

 

カルロもどうやら

分かってくれたようだ。

 

👩 Eh? Che faccia é?

   あの顔よ。

 

【ド直訳】あの顔はなに?

 

ようやく母の電話に答える

アレッサンドラ。

 

👱‍♀️ Pronto, mamma. 

     Che c’è? Sto lavorando.

     ママ,仕事中よ。

 

【ド直訳】もしもし,ママ。

なにか用?仕事中なんだけど。

 

👩 Stai fumando?

     吸ってる?

 

ここは,アンナの皮肉を込めた冗談。

家の前でタバコをふかしているのに,

仕事中 sto lavorando だと,しれっと

嘘をつく娘に,stai fumando ? と返す。

 

ドキッとしたアレッサンドラが,

思わずむせて,慌てて答える。

 

👱‍♀️ No. No, che non sto fuma’.

      Mamma, che c’è?

     いや,吸ってないよ。

    

👩 Solamente che eravamo qui 

      per fare un aperitivo 

      con tuo fratello.

     今からエミリオといっしょに飲むの。

 

【ド直訳】

ただ,君の兄さんとアペリティーを

するために私たちここにいるんだけど。

 

今,ここにいるのに,

なぜ直接法現在の siamo でなく,

eravamo と直接法半過去を使って

るんでしょうかぁ。

ヴァレンティーノ,教えて!

 

男性 語調を和らげるため。

 

だ,そうです。

 

👱‍♀️ Sì, ma io sto lav …

     でも,仕事が … 

     Ah, mamma. io …

    そうだ

     io non ci sono al pranzo di Natale.

     クリスマスは帰れない。

     Mi sono completamente 

  dimenticata di dirtelo.

     完全に忘れてた。

 

【ド直訳】

うん,でもあたし仕事中で…

そうだ,ママ,あたしね…

あたし,クリスマスのランチにはいないよ。

(あなた:ママにそれを)言うの,

完全に忘れてた。

 

io non ci sono al pranzo di Natale

私はクリスマスのランチにいない

私はクリスマスのランチに

そっちに帰れない。

 

こういうささいな表現も

日本語とは違います。

 

👩 In che senso?

     なぜ?

 

この In che senso. 

前のブログでも取り上げましたが,

言葉や文の意味というよりも,

相手の 話の意図 がよく理解できない,

話が飲み込めないとき,

より具体的な説明を求めるのに

使われるフレーズです。

 

一体どういう意図で,

あなたはそう言っているの?

どういうこと?

 

クリスマスにさえも実家に戻らないと

言われ,動揺するアンナ。

 

In che senso …

一体どういうことなの …

 

事態が把握できず,放心状態になるアンナ。

 

👱‍♀️ È che io e Rocco andiamo a Parigi.

     ロッコとパリに行くの。

     Scusa, ma mi ero dimenticata 

     di dirtelo.

     完全に忘れてた。

     Pronto? Mamma?

    もしもし,ママ?

 

 

アレッサンドラの問いかけにも反応せず,

無言で電話を切ってしまう。

 

👱‍♀️ Pronto? Mamma?

   もしもし,ママ?

 

今まで,アンナの方から電話を

切られたことないアレッサンドラは,

必死にアンナに問いかける。

 

👩 Andiamo.

   行こう。

 

そう言って,車を出すように促す

アンナに,カルロは

 

 

👱‍♂️ Ma come? Siamo qua.

     Salutiamola, no?

    挨拶だけでも

 

【ド直訳】

なんで?俺達ここにいるんだぞ。

彼女に挨拶していこうよ。

 

 

もういいよ,あんな子。

とばかりにこう言い放つアンナ。

 

👩 Andiamo!

 (車を)出して

 

はい,本日はここまでです。

ここでも時制の使い方で,ひとつ

気になることが。

アレッサンドラのセリフ。

 

👱‍♀️ Sì, ma io sto lav …

     でも,仕事が … 

     Ah, mamma. io …

    そうだ

     io non ci sono al pranzo di Natale.

     クリスマスは帰れない。

     Mi sono completamente 

  dimenticata di dirtelo.

     完全に忘れてた。

 

クリスマスは実家に戻れないと

最初にアンナに告げた時は,

Mi sono dimenticata di dirtelo.

直接法近過去を使っています。

そして,その後,その理由を告げた後に,

もう一度同じフレーズを言うのですが,

 

👱‍♀️ È che io e Rocco andiamo a Parigi.

     ロッコとパリに行くの。

     Scusa, ma mi ero dimenticata 

     di dirtelo.

     完全に忘れてた。

     Pronto? Mamma?

    もしもし,ママ?

 

ここでは…。

Mi ero dimenticata di dirtelo.

と大過去を使っています。

 

ここにもわずかですが時差が

生じているという感覚。

日本語にはありません。

ということは …。

私たちは普段感じてない時差。

この感じをつかむには

どうしたらいいんでしょうか。

 

またも子供に無下にされたアンナ。

この後,兄のエミリオと会うのですが,

さらにエミリオにもそっけなく

されてしまうのです。

 

Povera Anna!

 

それではまた次回の記事で

お会いいたしましょう!

お付き合いありがとうございました!

 

  

イタリア語ランキング

 

  Skypeイタリア語レッスン

ヴァレンティーノがSkype で 

イタリア語 🇮🇹 の レッスンを 

しています。 

1時間 4000円 

30分 2000円

まずは 

た〜っぷり1時間

無料体験レッスン

を是非お試しください !!  

随時、受け付けております。 

お問い合わせもお気軽に ニコニコ

 

右矢印 詳しいご案内 

  無料体験レッスンの 

  お申し込みはこちらから