こんにちは Minori です。

日本は桜真っ盛りでしょうか。

ここセストは,藤が真っ盛り。

 

 

ですが,なぜか我が家の藤は,

まだまだ。ようやく蕾が大きく

なってきたくらいで。泣き笑い

なぜなんでしょうか?🤔

 

さて,字幕で覚えるイタリア語。

イタリア映画の日本語字幕,

日本映画のイタリア語字幕から,

面白い表現をピックアップして,

お伝えしています。

 

本日のドラマは,深夜食堂。

 

深夜0時から朝の7時ごろまで営業している

繁華街の路地裏にひっそりと佇む “めしや”。

そこに集まってくる,さまざまな客が

織りなす物語。

 

小林薫主演で,漫画がドラマ化された

もので,ご存知の方も多いかと。

 

ちなみに,原作の漫画,

イタリア語にも翻訳されています。

 

 

イタリア語のタイトルは

La taverna di mezzanotte。

Netflixで,イタリア語字幕付きで提供

されている数少ない日本のドラマの

ひとつです。それでは早速。

 

今回は 卵豆腐 Tofu all'uovo

お話から。登場人物はこの3人。

 

👱🏻‍♂️めしやのマスター

👴 常連の初老の男性

👨‍🦱 常連の若い男性

 

常連の初老の男性が,

有名な雀士と麻雀をし,

パチンコで儲かった分も

根こそぎ持ってかれたって話を,

同じく常連の若い男性に

めしやのカウンターで話している。

それを傍らで聞いていためしやの

マスターが初老の男性に向かって。

 

👱🏻‍♂️Hai giocato con lui?

     一緒に打ったのかい。

 

あんなプロ雀士と麻雀打つなんて

なんて無謀なことしたんだいとでも

言いたそうだ。

初老の男性が答える。

 

👴Solo due giri.

     付き合いで半チャンだけ。

 

     Ma si è preso tutti soldi che

     avevo guadagnato al filpper.

     それでも,パチンコで勝った分,

     全部持っていかれたよ。

 

若い男性が会話に入る。

 

👨‍🦱 Se è così bravo, potrebbe farci

     un sacco i soldi.

     そんなに強いなら,

     たくさん稼げるんじゃないですか?

 

若い男性は,そんなに麻雀が強いなら,

その雀士はさぞお金をいっぱい

稼ぐんだろうね,と羨ましそうに言う。

すると,初老の男性がこう返します。

 

 

👴 Vuoi giocare a Mahjong 

     contro uno così bravo?

     お前さ,そんなやつと麻雀打つか?

 

すると,若い男性,

とんでもない!とばかりに。

 

👨‍🦱Certo che no.

     やりませんよ。

     Perché dovrei voler giocare 

     per perdere soldi?

    だって負けるって分かってるのに。

 

👴 Nessuno lo farebbe.

      そういうこった。

 

つまり,その雀士は強すぎるがゆえに,

対戦相手がいなくなってしまい,

逆にあんまり稼げてないらしい。

ここで,一つ注目。

先程の若い男性のセリフ。

 

Perché dovrei voler giocare

per perdere soldi?

 

❓️❓️❓イヒ

ちょっと待ったっ‼️

doverevolere のダブル?

え,え,えっ,どゆこと?

と思いませんでした?あたしだけ?

 

dovere は,従属動詞で,

後ろに別の動詞の不定詞を

従えて使います。で?

その不定詞に同じ従属動詞の

volere ってどゆこと?

doverei voler giocare って,

一体どういう意味?

 

ん… 落胆 謎だ…。

 

ヴァレイいわく,ここは,

なんで(私が)〜しないといけないの?

って意味らしい。

 

ド直訳すると,

Perché dovrei voler giocare

per perdere soldi?

なんで,私がお金を失うために

遊びたがらないといけないんだ?

 

そこからの,

 

なんで,金をなくすために遊ばなきゃ

(麻雀しなきゃ)いけないんだ?

 

ということ,らしい…。

ヴァレいわく,よく使うよという

ことなので,他の例文もあるか

調べてみました。あるよ,あるある。

 

Perché dovrei voler continuare a vivere?

 

これ,どう訳せばいいんだろう。

なんで生き続けなきゃいけないの?

でしょうかね。

 

Perché dovrei volere un figlio?

 

これは,

なんで子供を持たないといけないの?

でしょうか。じゃあ、これは?

 

Perché dovrei voler 

essere la tua ragazza? 

なんであんたの彼女に

ならないといけないの?

 

かなあ。

皆さんなら,どう訳しますか?

ぜひ,コメントでお願いします。

 

ドラマに戻ります。

そんな最強の雀士の話をしていたところに

ガラガラっと,誰かが店の戸を開ける

音がする。店に入ってきたのは…

そう,その最強プロ雀士。

 

 

今の今まで噂していた

当人が眼の前に現れた。

ここで出る決まり文句といえば。

この初老の男性のセリフが

本日のフレーズ。

 

👴 噂をすれば ... だ。

 

噂をすれば影がさす。

 

ある人の噂をしていると,

不思議にその当人がそこに現れるものだ

というたとえ。

 

日本語では,噂をすると現れるのは《影》

ですが,イタリア語ではどう表現されて

いるのでしょう。

 

Parli del diavolo e 

ne spuntano le corna.

 

イタリアでは噂をすると出てくるのは

《角》らしい。ド直訳はこうです。

 

Parli del diavolo 

悪魔について話すと

e ne spuntano le corna.

(悪魔の)角が生えてくる。

 

spuntano = supuntare。

「生える,姿を表す」という

意味の自動詞です。

 

後半部分の

ne spuntano le corna

 

この nedel diavolo

で?主語は?le corna ということか。

ちょっと語順を替えてみます。

 

le corna del diavolo spuntano

悪魔の角が生えてくる

 

del diavolo を代名小詞 ne

置き換えると,語順も変わり

ne spuntano le corna となる。

ちなみに英語の表現も似ています。

 

Speak of the devil and he will appear.

悪魔の話をすると、その悪魔が現れる

 

英語では,悪魔そのものが現れるらしい。

一方,フランス語なら《狼の尻尾》

 

Quand on parle du loup, 

on en voit la queue.

オオカミについて話してると、

その尻尾が見える。

 

いい噂なら問題ありませんが,

悪い噂をしていたところに

その本人が現れてしまい,

気まずい雰囲気になることも。

 

いや,悪い噂をしているときに限って

本人が登場することの方が多いもの。

お気をつけあそばせてへぺろ

 

  

イタリア語ランキング

 

  Skypeイタリア語レッスン

ヴァレンティーノがSkype で 

イタリア語 🇮🇹 の レッスンを 

しています。 

1時間 4000円 

30分 2000円

まずは 

た〜っぷり1時間

無料体験レッスン

を是非お試しください !!  

随時、受け付けております。 

お問い合わせもお気軽に ニコニコ

 

右矢印 詳しいご案内 

  無料体験レッスンの 

  お申し込みはこちらから