こんにちは Minori です。

洗濯物が乾かない

季節となりましたえー?

 

昨日から雨が降り始め…。

ご覧あそばせ、今後10日間の

セストフィオレンティーノの

天気予報を…。

ずぅううううううっと、

雨でございます。絶望

 

半年くらい雨が降らないと

思ったら、今度は、

ずぅううううっと雨。

なんなのよぉ〜おーっ!

 

気を取り直して…真顔

 

字幕で覚える

イタリア語

 

今回は「進撃の巨人」から。

こちらも一大旋風を

巻き起こした漫画です。

 

と言っても、私は

まだ、ほんの出だししか

見てないんですけどニコニコ

 

アニメ紹介の

ブログでなないので、

ストーリーの説明は

はしょらせていただきますほんわか

 

あんぐり 何それぇ!

 

まあまあ、あくまでも

イタリア語の

お勉強ブログだから

そこはまあ、ねえ… 苦笑 

 

で、今日気になったのは、

こちらのセリフ。

 

主人公のエレン少年が、

友人のミカサとともに

街の中心部に

戻ったところ、

門のところで、

ウォールマリアの

シガンシナ区で

駐屯兵として働いている

ハンネスさんに会う。

 

酒くさっ!

Puzza di alcol!

 

ハンネスさん、

どうやら昼間から

酒をくらっている模様。

 

E che c'è di male?

いいじゃねえかよ。

 

開き直るハンネス。

Che c'è di male?

なんか(具合)悪いことでも

ありますか?で、

 

グラサン いいじゃねえかよ。

 

なるほど。

 

また飲んでる…。えー?

Di nuovo a bere?

 

呆れるエレン。

そんなエレンに、

ハンネスはこう言い返す。

 

今日は門兵だ。

Oggi siamo di 

guardia al portone!

 

guardia [女]見張り

portone [男]表門

 

で、気になったのは、

次のハンネスのセリフ。

 

一日中ここに

いるわけだから....

Ci tocca stare qui

tutto il santo giorno,

 

やがて腹がへり、

喉も渇く。

sfido che poi 

ci si svuota lo stomaco e

ci si secca la gola.

 

取り上げたいのは、

Ci tocca stare qui

tocca

 

心結ママtocca って、

toccare でしょ?

触る って意味だよね。

なんでここで

toccare 出てくるかな。

 

男性 この toccare は、

触るって意味じゃない。

義務や権利があって、

そうせざるを得ない

って意味だ。

 

Ci tocca stare qui で、

私たちはここに

いざるを得ない。

つまり、

ここにいないといけない。

ってこと。

 

心結ママ 日本語文の主語。

ここでは 私たち は、

人称代名詞で、

文頭に置かれるわけね。

 

男性 そう。

 

私は ここに

いざるを得ない。

って言いたいなら、

 

Mi tocca stare qui.

 

になるってわけ。

 

dovere

どうニュアンスが

違うのかなあ。

 

ここは聞きそびれて

しまった真顔

ヴァレはラポとジムに

行ってしまいましたえーん

 

それから、もう一つ。

 

やがて腹がへり、

喉も渇く。

sfido che poi 

ci si svuota lo stomaco e

ci si secca la gola.

 

これ、非人称構文ですね。

 

その前に。

最初の動詞 sfido

辞書で調べたら、

sfidare って他動詞で、

意味が …に挑戦する、

勇敢に立ち向かう

って書いてあるんですよ。

 

はあはてなマークどういうことはてなマーク

 

なんですが、

もうちょい調べたら、

sfido che .... で、

私は絶対…だと思う

ってありました。

 

普通に

penso che ... で、

いいじゃんねえ、

と思いつつも…。

 

絶対にそう思うガーン

 

なんだから、ここは

sfido che

使ったんだろうか…。

 

で、非人称構文の

部分に行きます。

 

sfido che poi 

ci si svuota lo stomaco e

ci si secca la gola.

 

再帰動詞を使った

非人称のsi なんで、

 

ci si svuota ....

ci si secca .....

 

となっています。

ここ、大丈夫でしょうか?

si si svuota ...

si si secca .... 

じゃ、ないですよ。

 

で、ci si svuota

svuota は、他動詞で

svuotare 空にする

という 他動詞しか

辞書には載って

ないんですが…。

 

svuotare lo stomaco

胃を空にする

 

これを再帰動詞的に使うと、

svuotarsi lo stomaco

胃が空になる

腹がへる

ってロジックなんですよ。

 

私、この間初めて、

他動詞を勝手に

再帰動詞にして

使っていいっていうの、

知ったんですよぉ えー?

 

勝手になにして

くれてんのよ、

って思いません?

 

で、空になる胃は、

自分たちの胃なんだけど、

il nostro stomaco

俺たちの胃

とは言わないんだね。

 

例えば…。

 

私は(私の)手を洗う。

 

は、

 

Lavo le mie mani.

 

って言わないんでしょ?

イタリア語では。

再帰動詞使って、

 

Mi lavo le mani.

 

これで、自分の手

洗うってことになる。

これは英語とも

異なるところですな。

 

なので、あえてここは

svuotare を再帰動詞的に

使ったんでしょう。

 

知らんぷりなんでしょう?

って何よ、それ。

 

ぼけーだからあ、

ジムに行っちゃん

たんだって…。

 

いやいや、相変わらず

細かいことばっか

気になって、

先に進まない…。

 

  Skypeイタリア語レッスン

ヴァレンティーノがSkype で 

イタリア語 🇮🇹 の レッスンを 

しています。 

1時間 4000円 

30分 2000円

まずは 

た〜っぷり1時間

無料体験レッスン

を是非お試しください !!  

随時、受け付けております。 

お問い合わせもお気軽に ニコニコ

 

右矢印 詳しいご案内 

  無料体験レッスンの 

  お申し込みはこちらから