こんにちは Minori です。
道案内のイタリア。
今回も NHK英会話タイムトライアル
で紹介されたフレーズをイタリア語で紹介します。は

今回のテーマ お手伝いイタリア語
答え方のフレーズは案外紹介されていますが、
困っている人や気分が悪い人に声をかけるフレーズって
なかなか紹介されていません。

番組で紹介されたお役立ちフレーズを
Vale にイタリア語にしてもらいました。
ではでは早速始めましょう 頑張る


まずは困っている人に
自分から話しかける定番表現。

道を歩いていると、こんな人を見かけました。



困っている人に声をかける定番表現です。

何かお困りですか? ・・・
英語では Do you need some help ?

よく間違えちゃうのが May I help you ? ですが、
こちらはお店で店員さんがお客様に言う
いわゆる いらっしゃいませ でしたね。
ちなみにイタリア語では Desidera ? ですが…。

しかし、何か困っている人に
声をかけるなら Do you need some help ?

さて、イタリア語では?



aya THINKING TIME aya THINKING TIME aya THINKING TIME aya THINKING TIME aya THINKING TIME aya THINKING TIME aya


男性:この英語を文字通りイタリア語にするなら、

      Ha bisogno di aiuto ?
      ア ビゾンニョ ディ アイユート ?

      他にもこんな表現がよく使われます。
      直訳は 私はあなたを助けてもいいですか? で、

      La posso aiutare ?
      ラ ポッソ アイユターレ ?



次です。具合の悪いそうな人が目の前にいます 354354



声をかけましょう。

大丈夫ですか? ひゃ~・・・
Are you OK ?

イタリア語で?

aya THINKING TIME aya THINKING TIME aya THINKING TIME aya THINKING TIME aya THINKING TIME aya THINKING TIME aya



男性Sta bene ?
      スタ ベーネ ?

      見知らぬ人ですから、丁寧表現です。
      友達にいうなら?

      Stai bene ?
      スタイ ベーネ ?


さらにこう続けます。
救急車をよびましょうか?
Do you need an ambulance ?

イタリア語で?


aya THINKING TIME aya THINKING TIME aya THINKING TIME aya THINKING TIME aya THINKING TIME aya THINKING TIME aya



男性Ha bisogno di un'ambulanza.
      ア ビゾンニョ ディ ウナンブランツァ ?

      救急車 はイタリア語で l'ambulanza または l'autoambulanza



これを応用して 医者を呼びましょうか?
Do you need a dactor ?


イタリア語で?

aya THINKING TIME aya THINKING TIME aya THINKING TIME aya THINKING TIME aya THINKING TIME aya THINKING TIME aya


男性Ha bisogno di un dottore ?
      ア ビゾンニョ ディ ドットーレ ?

      あるいは 動詞 chiamare 呼ぶ を使って、

      Devo chiamare un'ambulanza?
      デーヴォ キアマーレ ウナンブランツァ
      Devo chiamare un dottore ?
      デーヴォ キアマーレ ウン ドットーレ

      私は … を呼ぶべきですか? 
      と表現してもいいし、

      Le chiamo un'ambulanza ?
      レ デーヴォ キアーモ ウナンブランツァ
      Le chiamo un dottore ?
      レ デーヴォ キアーモ ウ ンドットーレ

      私は あなたに …を 呼びますか?
      などいろんな表現の仕方があります。

心結ママ:なるほど。

男性:この 動詞 chiamare は注意が必要な動詞だよ。

心結ママ:なんで?

男性:この chiamaretelefonare 電話する という意味で使うなら…。
      chiamare他動詞 だから、イタリア語では、

      あなたを 呼ぶ

      と表現することになる。したがって…。

      La chiamo.
      私は あなた 電話する。

      このように日本語の あなた の部分が
      イタリア語では 直接目的語 になるんだから、
      直接目的語人称代名詞
      La を使わなければならない。

心結ママ:ふんふん。これよく間違えちゃうのよね。
      
      日本語の あなた につられて
      間接目的語Le chiamo. って言ってしまいがち。

男性:そ。だって telefonare を使って 人に電話する を言う場合、
      telefonare自動詞 だから、素直に、

      あなたに 電話する

      と表現すればいいから、

      あなたに の部分は 間接目的語 ということになり、

      Le telefono.
      私は あなた 電話する。

      このように あなたに の部分は、
      間接目的語人称代名詞Le を使うことになる。

心結ママ:ふんふん。

男性:で、さっきのフレーズ。

      ( あなたに ) 救急車を呼びましょうか?

      だけど…。

心結ママLe chiamo un'ambulanza .....
      あ、chiamare 使っているのに、Le だよっ!

男性:そ。だってこれは本来の chiamare の意味で使われているからさ。

      人に …を 呼ぶ って意味で。
      …を つまりここでは un'ambulanza直接目的語 だから、
      あなたにに の部分は 間接目的語 ということになる。
      だから Le

心結ママ:なるほど…。chiamare を使うとき、

      あなたに電話するあなたに直接目的語 で、
      あなたに …を 呼ぶあなたに間接目的語 ってことか。

男性:じゃ、タクシーを呼びましょうか? って言ってみて。

心結ママLe chiamo un taxi ?

男性:よろしい。

心結ママ:日本語ではどっちも あなたに だし、
      そもそも あなたに は、発話では 省略されて 言わないもん。

      後程、お電話します。
      後程 あなたに お電話します。 とは言わないし、
      タクシーをお呼びしますか? っていうのも、
      タクシーを あなたに お呼びしますか なんて言わないもん。

男性:そうだね。でも、イタリア語は必ず言わなければならない エヘン えっへん

心結ママ:別に言わなくても分かるのにね~ くちぶえ2

男性:そ。通じることは通じる。
      でも、やっぱり正しいイタリア語で言いたいね。

心結ママ:は~い ぶ~




つづいて、番外編です。
番組で紹介されたフレーズの他に、
こんなのも覚えておくといいかなってのをいくつか。



なんだかとっても痛がってます。

どこか痛いんですか?

イタリア語で?

aya THINKING TIME aya THINKING TIME aya THINKING TIME aya THINKING TIME aya THINKING TIME aya THINKING TIME aya


男性Dove Le fa male ?
      ドーヴェ レ ファ マーレ

      これはよ~く使う表現だよ。
      似ている表現があるから、注意が必要だ。

      さっきの Dove Le fa male ? は、

      fare male a 人 で、

      あることが人にとってためにならない、
      あることが人にとって痛みを感じさせる、
      あることが人にとって不適切である

      という意味で 痛み危害を加えるもの主語 になるから、
      fare の活用は通常 3人称単数形 になるよ。
      痛み不快 を感じる人は
      間接目的語人称代名詞 を使って表現する。

      Ti fa male il fumo.
      タバコは君の体によくないよ。

      Mi fa male la schiena.
      (私は)腰が痛い。

      直訳すると、喫煙は君にとって悪い
      腰は私に痛みを感じさせる ということ。

心結ママ:ふんふん。fare複数形 になるときもある?

男性:あるよ、もち。痛みを感じさせるものが 複数 なら。

      例えば、le bambe 両足 なら…。

      Mi fanno male le bambe.
      (私は)両足が痛い。

心結ママ:ふ~ん。でもいつも 3人称 なんだ。

男性:そんなことないよ。痛みを感じさせるものが だったら、
      その 人称 に合わせなければならない。

男性:ぶってみて。

心結ママ:へ?

男性:だから、僕を殴ってみてよ。

心結ママ:いいの?じゃ、遠慮なく。ボコッ パーーーンチ! ドンッ

男性鼻血 Mi hai fatto male, eh ....
                  痛いよ…。=君は私を痛くした。

心結ママ:ああ、気持ちい 幸せ
 
男性:これは僕に痛みを感じさせたのが だから、
      fare の活用が 2人称単数 になるよ。

      あたたた…。痛いなあもう。

      で、似たような表現がもう一つあって、
      こちらは 主語 になる。

      人 fare male a 不定詞 で、
      人は …するとよくない と言う意味。

      Fai male a bere troppo.
      飲み過ぎるとよくないよ。

      Fate male a svelare il suo segreto.
      ( 複数人に対して ) 彼の秘密をばらすのはよくないよ。

      こちらは 主語 だから、fare は、
      その 性・数 に合わせて活用させるよ。

心結ママ:なるほど。



次です。

立てますか?

うずくまっている人に、
立ち上がれるかどうかを尋ねます。

イタリア語で言ってみましょう。


aya THINKING TIME aya THINKING TIME aya THINKING TIME aya THINKING TIME aya THINKING TIME aya THINKING TIME aya


男性Si può alzare ?
      シ プォ アルツァーレ ?

      alzarsi という 再帰動詞 を使ってください。
      再帰動詞だから、動詞の前に置く 人称代名詞 は、今度は Si になるよ。

      で、例えばこれを alzare にしてしまうと…。

      Può alzare ?
      持ち上げられますか?

      って意味になっちゃうからね~。


次も再帰動詞を使って表現します。

気分が悪いんですか?



aya THINKING TIME aya THINKING TIME aya THINKING TIME aya THINKING TIME aya THINKING TIME aya THINKING TIME aya





男性Si sente male ? あるは Non si sente bene ?
      スィ センテ マーレ ?                        ノン スィセンテ ベーネ ?

      これは sentirsi という再帰動詞だよ。
      sentire聞こえる、感じる という動詞ですが、
      再帰動詞の sentirsi にすると、
      …の気分になる という意味になるよ。微妙に違う。

心結ママ:じゃ、再帰動詞使わないで Sente male ? って言っちゃうと?

男性:その場の状況によって変わるけど、
      痛みを感じますか? つまり 痛いんですか?
      あるいは よく聞こえないんですか? ってニュアンスになる。

心結ママ:微妙な違いね。


最後です。
1人で歩けますか?
イタリア語で?


aya THINKING TIME aya THINKING TIME aya THINKING TIME aya THINKING TIME aya THINKING TIME aya THINKING TIME aya





男性Può camminare da solo ?
      プゥオ カンミナーレ ダ ソーロ ?

      女性に対してなら Può camminare da sola? となります。



心結ママ直接・間接目的語人称代名詞
      再帰動詞人称代名詞 …。
      なんか頭こんがらかっちゃうよ ぶ~ もやもやー

男性:慣れだよ、慣れ。
      ただ、イタリアで声をかけるときは相手をよ~く見てね。
      イタリアは危ないからね。

心結ママ青ざめ顔 汗 怖