(自動翻訳)
Monica Wilde さんのHPから、、、
(自動翻訳もつかって和訳)
「植物のなぞなぞ」 :
ある蒸し暑い夏の日、
5人の兄弟が一緒に生まれました。
2人にはひげがあり、2人にはひげがありませんでした。
そしてもう1人は半分しかひげを持っていませんでした。
(私は誰?)
このなぞなぞはアルベルトゥス・マグナス (1193~1280 年)の作だそうですが。
ヒントはタイトルにありますが、(賭けましょう)貴方にはまだ解けないでしょう。
ーーーーー以上は適当に翻訳ですが、この原文は、、
Original (原文):
On a summer’s day, in sultry weather,
Five brothers were born together.
Two had beards and two had none,
And the other had but half of one.
Who am I?
Riddle attributed to Albertus Magnus, 1193-1280.
The clue is in the title but I bet you still don’t get it!
>なぞなぞが、韻を踏んでいて、英語で読むと味わいがあります。
> weather ⇔ together,
> none ⇔ one
---- Original Page -----
Rose riddle